加入收藏 设为首页 联系站长
网站首页 | 英语资讯 | 英语学习 | 英语考试 | 英语品牌 | 英语文摘 | 专业英语 | 内容搜索
>首页 -> 英语学习 -> 英语词汇

TOP

合同变了“杀手”
[ 录入者:webadmin | 时间:2007-11-24 12:47:48 | 作者: | 来源:英语学习网 | 浏览:51次 ]

未看下面的解释前,请者试行自己把以下的一句话译成中文

That is the best contract I can buy.

有些人可能对contract一字的意思不大清楚,那我把《新英汉词典》的解抄出来。据该字典指出,contract作名词用时,有七种意思:1契约、合同;婚约;合约桥;缩约词。

按一般情况而言,以12两种解法用途最广。因此,按常理上述的一句说话应译作:那是我能“买“到的最好的合同了。但是,这句话的真正含义却不是这样。主要问题出自”buy”一字,假如换了“sign”或“find”,那么整句便可按表面字义解释。

其实,这句说话是目前美国流行的口语之一。它的真正含义是:“那是我能请到的最佳杀了。”由此可见,contract这个含义正当的字竟然可以用来指“杀手”。这具用法的真实来源尚未清楚,但据一些价故事书揭,找黑社会杀手代行杀人勾当的时候,双方要簦一份表面上看来极其正当的交易合约。请人的一方在签约时付“酬金”的一半,其它一半在事成后再付。可能因为这个原因,contract竟增添了一个特别的用途。看来有资格签约合约的人要注意点哩!

   
[上一篇]什么叫"蓝牙"?What&nb.. [下一篇]谈广告及其制作

评论

称  呼:
内  容:

相关栏目

最新文章

热门文章

推荐文章

链接