加入收藏 设为首页 联系站长
网站首页 | 英语资讯 | 英语学习 | 英语考试 | 英语品牌 | 英语文摘 | 专业英语 | 内容搜索
>首页 -> 英语考试 -> 英语翻译

TOP

诗经---中英文版
[ 录入者:zzhzrl | 时间:2007-11-11 09:07:01 | 作者: | 来源:英语学习网 | 浏览:106次 ]

召南 (THE ODES OF SHAO AND THE SOUTH)
12. 鹊巢 QUE CHAO
维鹊有巢、维鸠居之。
之子于归、百两御之。

维鹊有巢、维鸠方之。
之子于归、百两将之。

维鹊有巢、维鸠盈之。
之子于归、百两成之。

The nest is the magpie's ;
The dove dwells in it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are meeting her .

The nest is the magpie's ;
The dove possesses it .
This young lady is going to her future home ;
A hundred carriages are escorting her .

The nest is the magpie's ;
The dove fills it .
This young lady is going to her future home ;
These hundreds of carriages complete her array .

--------------------------------------------------------------------------------


13. 采蘩 CAI FAN
于以采蘩、于沼于沚。
于以用之、公侯之事。

于以采蘩、于涧之中。
于以用之、公侯之宫。

被之僮僮、夙夜在公。
被之祁祁、薄言还归。

She gathers the white southernwood ,
By the ponds , on the islets .
She employs it ,
In the business of our prince .

She gathers the white southernwood ,
Along the streams in the valleys .
She employs it ,
In the temple of our prince .

With head-dress reverently rising aloft ,
Early , while yet it is night, she is in the prince's temple ;
In her dead-dress, slowly retiring ,
She returns to her own apartments .

--------------------------------------------------------------------------------


14. 草虫 CAO CHONG
喓喓草虫、趯趯阜螽
未见君子、忧心忡忡。
亦既见止、亦既觏止、我心则降。

陟彼南山、言采其蕨。
未见君子、忧心惙惙。
亦既见止、亦既觏止、我心则说。

陟彼南山、言采其薇。
未见君子、我心伤悲。
亦既见止、亦既觏止、我心则夷。

Yao-yao went the grass-insects ,
And the hoppers sprang about .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is agitated .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be stilled .

I ascended that hill in the south ,
And gathered the turtle-foot ferns .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is very sad .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be pleased .

I ascended that hill in the south ,
And gathered the thorn-ferns .
While I do not see my lord ,
My sorrowful heart is wounded with grief .
Let me have seen him ,
Let me have met him ,
And my heart will then be at peace .

--------------------------------------------------------------------------------


15. 采苹 CAI PING
于以采苹、南涧之滨。
于以采藻、于彼行潦。

于以盛之、维筐及筥。
于以湘之、维锜及釜。

于以奠之、宗室牖下。
谁起尸之、有齐季女。

She gathers the large duckweed ,
By the banks of the stream in the southern valley .
She gathers the pondweed ,
In those pools left by the floods .

She deposits what she gathers ,
In her square baskets and round ones
She boils it ,
In her tripods and pans .

She sets forth her preparations ,
Under the window in the ancestral chamber .
Who superintends the business ?
It is [this] reverent young lady .

--------------------------------------------------------------------------------


16. 甘棠 GAN TANG
蔽芾甘棠、勿翦勿伐、召伯所茇。

蔽芾甘棠、勿翦勿败、召伯所憩。

蔽芾甘棠、勿翦勿拜、召伯所说。

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not, hew it not down .
Under it the chief of Zhou lodged .

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not , break not a twig of it .
Under it the chief of Zhou rested .

[This] umbrageous sweet pear-tree ; --
Clip it not , bend not a twig of it .
Under it the chief of Zhou halted .

--------------------------------------------------------------------------------


17. 行露 XING LU
厌浥行露、岂不夙夜、谓行多露。

谁谓雀无角、何以穿我屋。
谁谓女无家、何以速我狱。
虽速我狱、室家不足。

谁谓鼠无牙、何以穿我墉。
谁谓女无家、何以速我讼。
虽速我狱、亦不女从。

Wet lay the dew on the path : --
Might I not [have walked there] in the early dawn ?
But I said there was [too] much dew on the path .

Who can say the sparrow has no horn ?
How else can it bore through my house ?
Who can say that you did not get me betrothed ?
How else could you have urged on this trial ?
But though you have forced me to trial ,
Your ceremonies for betrothal were not sufficient .

Who can say that the rat has no molar teeth ?
How else could it bore through my wall ?
Who can say that you did not get me betrothed ?
How else could you have urged on this trial ?
But though you have forced me to trial ,
I will still not follow you .

--------------------------------------------------------------------------------


18. 羔羊 GAO YANG
羔羊之皮、素丝五紽。
退食自公、委蛇委蛇。

羔羊之革、素丝五緎。
委蛇委蛇、自公退食。

羔羊之缝、素丝五总。
委蛇委蛇、退食自公。

[Those] lamb-skins and sheep-skins ,
With their five braidings of white silk !
They have retired from the court to take their their meal ;
Easy are they and self-possesed .

[Those] lamb-skins and sheep-skins ,
With their five seams wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired from the court to take their their meal .

The seams of [those] lamb-skins and sheep-skins ,
The five joinings wrought with white silk !
Easy are they and self-possessed ;
They have retired to take their their meal from the court .

--------------------------------------------------------------------------------


19. 殷其雷 YIN QI LEI
殷其雷、在南山之阳。
何斯违斯、莫敢或遑。
振振君子、归哉归哉。

殷其雷、在南山之侧。
何斯违斯、莫敢遑息。
振振君子、归哉归哉。

殷其雷、在南山之下。
何斯违斯、莫敢遑处。
振振君子、归哉归哉。

Grandly rolls the thunder ,
On the south of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not daring to take a little rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !

Grandly rolls the thunder ,
About the sides of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not daring to take a little rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !

Grandly rolls the thunder ,
At the foot of the southern hill !
How was it he went away from this ,
Not remaining a little at rest ?
My noble lord !
May he return ! May he return !

--------------------------------------------------------------------------------


20. 摽有梅 BIAO YOU MEI
摽有梅、其实七兮。
求我庶士、迨其吉兮。

摽有梅、其实三兮。
求我庶士、迨其今兮。

摽有梅、顷筐塈之。
求我庶士、迨其谓之。

Dropping are the fruits from the plum-tree ;
There are [but] seven [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me ,
This is the fortunate time !

Dropping are the fruits from the plum-tree ;
There are [but] three [tenths] of them left !
For the gentlemen who seek me ,
Now is the time .

Dropt are the fruits from the plum-tree ;
In my shallow basket I have collected them .
Would the gentlemen who seek me
[Only] speak about it !

--------------------------------------------------------------------------------


21. 小星 XIAO XING
嘒彼小星、三五在东。
肃肃宵征、夙夜在公、寔命不同。

嘒彼小星、 维参与昴。
肃肃宵征、抱衾与裯、寔命不犹。

Small are those starlets ,
Three or five of them in the east ,
Swiftly by night we go ;
In the early dawn we are with the prince .
Our lot is not like hers .

Small are those starlets ,
And there are Orion and the Pleiades .
Swiftly by night we go ,
Carrying our coverlets and sheets .
Our lot is not like hers .

--------------------------------------------------------------------------------


22. 江有汜 JIANG YOU SI
江有汜、之子归、不我以。
不我以、其后也悔。

江有渚、之子归、不我与。
不我与、其后也处。

江有沱、之子归、不我过。
不我过、其啸也歌。

The Jiang has its branches , led from it and returning to it .
Our lady , when she was married ,
Would not employ us .
She would not employ us ;
But afterwards she repented .

The Jiang has its islets .
Our lady , when she was married ,
Would not let us be with her .
She would not let us be with her ;
But afterwards she repressed [such feelings] .

The Jiang has the Tuo .
Our lady , when she was married ,
Would not come near us
She would not come near us ;
But she blew that feeling away , and sang .

--------------------------------------------------------------------------------


23. 野有死麇 YE YOU SI JUN
野有死麇、白茅包之。
有女怀春、吉士诱之。

林有朴樕、野有死鹿。
白茅纯束、有女如玉。

舒而脱脱兮、无感我帨兮、无使尨也吠。

In the wild there is a dead antelope ,
And it is wrapped up with the white grass .
There is a young lady with thoughts natural to the spring ,
And a fine gentleman would lead her astray .

In the forest there are the scrubby oaks ;
In the wild there is a dead deer ,
And it is bound round with the white grass .
There is a young lady like a gem .

[She says] , Slowly ; gently , gently ;
Do not move my handkerchief ;
Do not make my dog bark .

--------------------------------------------------------------------------------


24. 何彼襛矣 HE BI NONG YI
何彼襛矣、唐棣之华。
曷不肃雝、王姬之车。

何彼襛矣、华如桃李。
平王之孙、齐侯之子。

其钓维何、维丝伊缗。
齐侯之子、平王之孙。

How great is that luxuriance ,
Those flowers of the sparrow-plum !
Are they not expressive of reverence and harmony , --
The carriages of the king's daughter ?

How great is that luxuriance ,
The flowers like those of the peach-tree or the plum !
[See] the grand-daughter of the tranquillizing king ,
And the son of the reverent marquis !

What are used in angling ?
Silk threads formed into lines .
The son of the reverent marquis ,
And the grand-daughter of the tranquillizing king !

--------------------------------------------------------------------------------


25. 驺虞 ZOU YU
彼茁者葭、壹发五豝。
于嗟乎驺虞。

彼茁者蓬、壹发五豵。
于嗟乎驺虞。

Strong and abundant grow the rushes ;
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !

Strong and abundant grow the artemisia ;
He discharges [but] one arrow at five wild boars .
Ah ! he is the Zou-yu !

 

 

 

 

 

小雅
(MINOR ODES OF THE KINGDOM)

鹿鸣之什(DECADE OF LU MING)
161. 鹿鸣 LU MING
呦呦鹿鸣、食野之苹。
我有嘉宾、鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧、承筐是将。
人之好我、示我行周。

呦呦鹿鸣、食野之蒿。
我有嘉宾、德音孔昭。
视民不恌、君子是则是效。
我有旨酒、嘉宾式燕以敖。

呦呦鹿鸣、食野之芩。
我有嘉宾、鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴、和乐且湛。
我有旨酒、以嘉乐嘉宾之心。

With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the celery of the fields .
I have here admirable guests ;
The lutes are struck , and the organ is blown [for them] ; --
The organ is blown till its tongues are all moving .
The baskets of offerings [also] are presented to them .
The men love me ,
And will show me the perfect path .

With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the southernwood of the fields .
I have here admirable guests ;
Whose virtuous fame is grandly brilliant .
They show the people not to be mean ;
The officers have in them a pattern and model .
I have good wine ,
Which my admirable guests drink , enjoying themselves .

With pleased sounds the deer call to one another ,
Eating the salsola of the fields .
I have here admirable guests ;
For whom are struck the lutes , large and small .
The lutes , large and small , are struck ,
And our harmonious joy is long-continued .
I have good wine ,
To feast and make glad the hearts of my admirable guests .

--------------------------------------------------------------------------------


162. 四牡 SI MU
四牡騑騑、周道倭迟。
岂不怀归、王事靡盬、我心伤悲。

四牡騑騑、啴啴骆马。
岂不怀归、王事靡盬、不遑启处。

翩翩者鵻、载飞载下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑将父。

翩翩者鵻、载飞载止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑将母。

驾彼四骆、载骤骎骎。
岂不怀归、是用作歌、将母来谂。

My four steeds advanced without stopping ;
The way from Zhou was winding and tedious .
Did I not have the wish to return ?
But the king's business was not to be slackly performed ;
And my heart was wounded with sadness .

My four steeds advanced without stopping ;
They panted and snorted , the white steeds black-maned .
Did I not have the wish to return ?
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to kneel or to sit .

The Filial doves keep flying about ,
Now soaring aloft , and now descending ,
Collecting on the bushy oaks ;
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to nourish my father .

The Filial doves keep flying about ,
Now flying , now stopping ,
Collecting on the bushy medlars ;
But the king's business was not to be slackly performed ;
And I had not leisure to nourish my mother .

I yoked my four white steeds , black-maned ;
They hurried away with speed .
[But] did I not wish to return ?
Therefore I make this song ,
Announcing my wish to nourish my mother .

--------------------------------------------------------------------------------


163. 皇皇者华 HUANG HUANG ZHE HUA
皇皇者华、于彼原隰。
駪駪征夫、每怀靡及。

我马维驹、六辔如濡。
载驰载驱、周爰咨诹。

我马维骐、六辔如丝。
载驰载驱、周爰咨谋。

我马维骆、六辔沃若。
载驰载驱、周爰咨度。

我马维骃、六辔既均。
载驰载驱、周爰咨询。

Brilliant are the flowers ,
On those level heights and the low grounds.
Complete and alert is the messenger , with his suite ,
Ever anxious lest he should not succeed .

My horses are young ;
The six reins look as if they were moistened .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere pushing my inquiries .

My horses are piebald ;
The six reins are like silk .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and counsel .

My horses are white and black-maned ;
The six reins look glossy .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and advice .

My horses are grey ;
The six reins are well in hand .
I gallop them , and urge them on ,
Everywhere seeking information and suggestions .

--------------------------------------------------------------------------------


164. 常棣 CHANG DI
常棣之华、鄂不韡韡。
凡今之人、莫如兄弟。

死丧之威、兄弟孔怀。
原隰裒矣、兄弟求矣。

脊今在原、兄弟急难。
每有良朋、况也永叹。

兄弟阋于墙、外御其务。
每有良朋、烝也无戎。

丧乱既平、既安且宁。
虽有兄弟、不如友生。

傧尔笾豆、饮酒之饫。
兄弟既具、和乐且孺。

妻子好合、如鼓瑟琴。
兄弟既翕、和乐且湛。

宜尔室家、乐尔妻帑。
是究是图、亶其然乎。

The flowers of the cherry tree --
Are they not gorgeously displayed ?
Of all the men in the world ,
There are none equal to brothers .

On the dreaded occasions of death and burial ,
It is brothers who greatly sympathize .
When fugitives are collected on the heights and low grounds ,
They are brothers who will seek one another out .

There is the wagtail on the level height ; --
When brothers are in urgent difficulties ,
Friends , though they may be good ,
Will [only] heave long sighs .

Brothers may quarrel inside the walls ,
But they will oppose insult from without ,
When friends , however good they may be ,
Will not afford help .

When death and disorder are past ,
And there are tranquillity and rest ;
Although they have brothers ,
[Some] reckon them not equal to friends .

Your dishes may be set in array ,
And you may drink to satiety ;
But it is when your brothers are all present ,
That you are harmonious and happy , with child-like joy .

Loving union with wife and children ,
Is like the music of lutes ;
But it is the accord of brothers ,
Which makes the harmony and happiness lasting .

For the ordering of your family ,
For your joy in yor wife and children ,
Examine this and study it ; --
Will you not find that it is truly so ?

--------------------------------------------------------------------------------


165. 伐木 FA MU
伐木丁丁、鸟鸣嘤嘤。
出自幽谷、迁于乔木。
嘤其鸣矣、求其友声。
相彼鸟矣、犹求友声。
矧伊人矣、不求友生。
神之听之、终和且平。

伐木许许、酾酒有藇。
既有肥羜、以速诸父。
宁适不来、微我弗顾。
于粲洒扫、陈馈八簋。
既有肥牡、以速诸舅。
宁适不来、微我有咎。

伐木于阪、酾酒有衍。
笾豆有践、兄弟无远。
民之失德、干糇以愆。

有酒湑我、无酒酤我。
坎坎鼓我、蹲蹲舞我。
迨我暇矣、饮此湑矣。

On the trees go the blows ding-ding ;
And the birds cry out ying-ying .
One issues from the dark valley ,
And removes to the lofty tree ,
While ying goes its cry ,
Seeking with its voice its companion .
Look at the bird ,
Bird as it is , seeking with its voice its companion ;
And shall a man ,
Not seek to have his friends ?
Spiritual beings will then hearken to him ;
He shall have harmony and peace .

Xu-xu they go , as they fell the trees .
I have strained off my spirits , till they are fine ,
And the fatted lambs are provided ,
To which to invite my paternal uncles .
It is better that something should keep them from coming ,
Than that I should not have regarded them .
Oh ! brightly I have sprinkled and swept my courtyard ,
And arranged my viands , with eight dishes of grain , along with my fatted meat ,
To which to invite my maternal uncles .
It is better that something should keep them from coming ,
Than that there should be blame attaching to me .

They fell down the trees along the hill-side .
I have strained off my spirits in abundance ;
The dishes stand in rows ,
And none of my brethren are absent .
The loss of kindly feeling among people ,
May arise from faults in the matter of dry provisions .
If I have spirits I strain them , do I ;
If I have no spirits , I buy them , do I ;
I make the drums beat , do I ;
I lead on the dance , do I .
Whenever we have leisure ,
Let us drink the sparkling spirits .

--------------------------------------------------------------------------------


166. 天保 TIAN BAO
天保定尔、亦孔之固。
俾尔单厚、何福不除。
俾尔多益、以莫不庶。

天保定尔、俾尔戬谷。
罄无不宜、受天百禄。
降尔遐福、维日不足。

天保定尔、以莫不兴。
如山如阜、如冈如陵。
如川之方至、以莫不增。

吉蠲为饎、是用孝享。
禴祠烝尝、于公先王。
君曰卜尔、万寿无疆。

神之吊矣、诒尔多福。
民之质矣、日用饮食。
群黍百姓、边为尔德。 如月之恒、如日之升。
如南山之寿、不骞不崩。
如松伯之茂、无不尔或承。

Heaven protects and establishes thee ,
With the greatest securtiy ;
Makes thee entirely virtuous ,
That thou mayest enjoy every happiness ;
Grants thee much increase ,
So that thou hast all in abundance .

Heaven protects and establishes thee ,
It grants thee all excellence ,
So that thine every matter is right ,
And thou receivest every heavenly favour .
It sends down to thee long-during happiness ,
Which the days are not sufficient to enjoy .

Heaven protects and establishes thee ,
So that in every thing thou dost prosper ,
Like the high hills , and the mountain masses ,
Like the topmost ridges , and the greatest bulks ;
That , as the stream ever coming on ,
Such is thine increase .

With happy auspices and purifications , thou bringest the offerings ,
And dost filially present them ;
In spring , summer , autumn , and winter ,
To the dukes and former kings ,
Who says , ' We give to thee ,
Myriad of years of duration unlimited . '

The spirits come ,
And confer on thee many blessings .
The people are simple and honest ,
Daily enjoying their meat and drink .
All the black-haired race , in all their surnames ,
Universally practise your virtue .

Like the moon advancing to the full ,
Like the sun ascending the heavens ,
Like the age of the southern hills ,
Never waning , never falling ,
Like the luxuriance of the fir and the cypress ; --
May such be thy succeeding line !

--------------------------------------------------------------------------------


167. 采薇 CAI WEI
采薇采薇、薇亦作止。
曰归曰归、岁亦莫止。
靡室靡家、玁狁之故。
不遑启居、玁狁之故。

采薇采薇、薇亦柔止。
曰归曰归、心亦忧止。
忧心烈烈、载饥载渴。
我戌未定、靡使归聘。

采薇采薇、薇亦刚止。
曰归曰归、岁亦阳止。
王事靡盬、不遑启处。
忧心孔疚、我行不来。

驾彼四牡、四牡骙骙。
君子所依、小人所腓。
四牡翼翼、象弭鱼服。
岂不日戒、玁狁孔亟。

彼尔维何、维常之华。
彼路斯何、君子之车。
戎车既驾、四牡业业。
岂敢定居、一月三捷。

驾彼四牡、四牡骙骙。
君子所依、小人所腓。
四牡翼翼、象弭鱼服。
岂不日戒、玁狁孔亟。

昔我往矣、杨柳依依。
今我来思、雨雪靡靡。
行道迟迟、载渴载饥。
我心伤悲、莫知我哀。

Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now springing up .
When shall we return ? When shall we return ?
It will be late in the [next] year .
Wife and husband will be separated ,
Because of the Xian-yun .
We shall have no leisure to rest ,
Because of the Xian-yun .

Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now tender .
When shall we return ? When shall we return ?
Our hearts are sorrowful ;
Our hearts are sad and sorrowful ;
We shall hunger , we shall thirst .
While our service on guard is not finished ,
We can send no one home to enquire about our families .

Let us gather the thorn-ferns , let us gather the thorn-ferns ;
The thorn-ferns are now hard .
When shall we return ? When shall we return ?
The year will be in the tenth month .
But the king's business must not be slackly performed ;
We shall have no leisure to rest .
Our sorrowing hearts are in great distress ;
But we shall not return from our expedition .

What is that so gorgeous ?
It is the flowers of the cherry tree .
What carriage is that ?
It is the carriage of our general .
His war carriage is yoked ;
The four steeds are strong .
Dare we remain inactive ?
In one month we shall have three victories .

The four steeds are yoked ,
The four steeds , eager and strong ; --
The confidence of the general ,
The protection of the men .
The four steeds move regularly , like wings ; --
There are the bow with its ivory ends , and the seal-skin quiver .
Shall we not daily warn one another ?
The business of the Xian-yun is very urgent .

At first , when we set out ,
The willows were fresh and green ;
Now , when we shall be returning ,
The snow will be falling in clouds .
Long and tedious will be our marching ;
We shall hunger ; we shall thirst .
Our hearts are wounded with grief ,
And no one knows our sadness .

--------------------------------------------------------------------------------


168. 出车 CHU CHE
我出我车、于彼牧矣。
自天子所、谓我来矣。
召彼仆夫、谓之载矣。
王事多难、维其棘矣。

我出我车、于彼郊矣。
设此旐矣、建彼旄矣。
彼旟旐斯、胡不旆旆。
忧心悄悄、仆夫况瘁。

王命南仲、往城于方。
出车彭彭、旗旐央央。
天子命我、城彼朔方。
赫赫南仲、玁狁于襄。

昔我往矣、黍稷方华。
今我来思、雨雪载涂。
王事多难、不遑启居。
岂不怀归、畏此简书。

喓喓草虫、趯趯阜螽。
未见君子、忧心忡忡。
既见君子、我心则降。
赫赫南仲、薄伐西戎。

春日迟迟、卉木萋萋。
仓庚喈喈、采蘩祁祁。
执讯获丑、薄言还归。
赫赫南仲、玁狁于夷。

We proceeded with our carriage ,
To those pasture grounds .
' From the place of the son of Heaven ,
Came an order to me to march , ' [said the general] .
So he called his carriage-officers,
And told them to get the carriages all ready .
' The king's business , ' [said he] , ' is surrounded with difficulties ;
We must use despatch . '

We proceeded with our carriage ,
To that suburban region .
The banner with tortoises and serpents was raised ,
And the ox-tails set up at the top of its staff ;
Did not it and the falcon banner ,
Fly about grandly ?
The [general's] heart was anxious and sad ,
And the carriage-officers appeared full of care .

The king charged Nan Zhong ,
To go and build a wall in the [disturbed] region .
How numerous were his chariots !
How splendid his dragon , his tortoise and serpent flags !
The son of Heaven had charged us ,
To build a wall in that northern region .
Awe-inspiring was Nan Zhong ;
The Xian-yun were sure to be swept away !

When we were marching at first ,
The millets were in flower .
Now that we are returning ,
The snow falls , and the roads are all mire .
The king's business was not to be slackly performed ,
And we had not leisure to rest .
Did we not long to return ?
But we were in awe of the orders in the tablets .

' Yao-yao go the grass-insects ,
And the hoppers leap about .
While we do not see our husbands ,
Our hearts must be full of grief .
Let us but see our husbands ,
And our hearts will be at rest . '
The awe-inspiring Nan Zhong ,
Is smiting the Rong of the west .

The spring-days are lengthening out ;
The plants and trees grow full of verdure ;
The oriole's cry comes jie-jie ;
[Our wives] go in crowds to gather the white southernwood .
With our prisoners for the question and our captive crowd ,
We return .
Awe-inspiring is Nan zhong ;
The Xian-yun are pacified .

--------------------------------------------------------------------------------


169. 杕杜 DI DU
有杕之杜、有睆其实。
王事靡盬、继嗣我日。
日月阳止、女心伤止、征夫遑止。

有杕之杜、其叶萋萋。
王事靡盬、我心伤悲。
卉木萋止、女心悲止、征夫归止。

陟彼北山、言采其杞。
王事靡盬、忧我父母。
檀车幝幝、四牡痯痯、征夫不远。

匪载匪来、忧心孔疚。
期逝不至、而多为恤。
卜筮偕止、会言近止、征夫迩止。

Solitary stands the russet pear tree ,
With its fruit so bright .
The king's business must not be slackly performed ,
And the days are prolonged with us one after another .
The sun and moon are in the tenth month .
My woman's heart is wounded ;
My soldier might have leisure [to return] !

Solitary stands the russet pear tree ,
With its leaves so luxuriant .
The king's business must not be slackly performed ,
And my heart is wounded and sad .
The plants and trees are luxuriant ,
But my heart is sad .
O that my soldier might return !

I ascended that hill in the north ,
To gather the medlars .
The king's business must not be slackly performed ,
And our parents are made sorrowful .
His chariot of sandal wood must be damaged ;
His four horses must be worn out ;
My soldier cannot be far off .

They have not packed up , they do not come ;
My sorrowing heart is greatly distressed .
The time is past , and he is not here ,
To the multiplication of my sorrows .
Both by the tortoise shell and the reeds have I divined ,
And they unite in saying he is near .
My soldier is at hand !

--------------------------------------------------------------------------------


南陔(NAN GAI)
笙诗无辞

白华之什(DECADE OF BAIHUA)
白华(BAI HUA)
笙诗无辞

--------------------------------------------------------------------------------


华黍(HUA SHU)
笙诗无辞

--------------------------------------------------------------------------------


170. 鱼丽 YU LI
鱼丽于罶、鲿鲨。
君子有酒、旨且多。

鱼丽于罶、鲂鳢。
君子有酒、多且旨。

鱼丽于罶、鰋鲤。
君子有酒、旨且有。

物其多矣、维其嘉矣。

物其旨矣、维其偕矣。

物其有矣、维其时矣。

The fish pass into the basket ,
Yellow-jaws and sand-blowers .
Our host has spirits ,
Good and abundance of them .

The fish pass into the basket ,
Bream and tench .
Our host has spirits ,
Abundance of them and good .

The fish pass into the basket ,
Mud-fish and carp .
Our host has spirits ,
Good and in quantities .

The viands are abundant ,
And they are admirable .

The viands are excellent ,
Both from the land and the sea .

The viands are in quantities ,
And all in season .

--------------------------------------------------------------------------------


由庚(YOU GENG)
笙诗无辞。

--------------------------------------------------------------------------------


171. 南有嘉鱼 NAN YOU JIA YU
南有嘉鱼、烝然罩罩。
君子有酒、嘉宾式燕以乐。

南有嘉鱼、烝然汕汕。
君子有酒、嘉宾式燕以衎。

南有樛木、 甘瓠累之。
君子有酒、嘉宾式燕绥之。

翩翩者鵻、烝然来思。
君子有酒、嘉宾式燕又思。

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken under baskets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him joyfully .

In the south is the barbel ,
And , in multitudes , they are taken with wicker nets .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him , delighted .

In the south are trees with curved drooping branches ,
And the sweet gourds cling to them .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him cheerfully .

The Filial doves keep flying about ,
Coming in multitudes .
The host has spirits ,
On which his admirable quests feast with him again and again .

--------------------------------------------------------------------------------


崇丘(CHONG QIU)
笙诗无辞

--------------------------------------------------------------------------------


172. 南山有台 NAN SHAN YOU TAI
南山有台、北山有莱。
乐只君子、邦家之基。
乐只君子、万寿无期。

南山有桑、北山有杨。
乐只君子、邦家之光。
乐只君子、万寿无疆。

南山有杞、北山有李。
乐只君子、民之父母。
乐只君子、德音不已。

南山有栲、北山有杻。
乐只君子、遐不眉寿。
乐只君子、德音是茂。

南山有枸、北山有楰。
乐只君子、遐不黄耇。
乐只君子、保艾尔后。

On the hills of the south is the Tai plant ,
On those of the north is the Lai .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
The foundations of the State .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your years be myriads and without end !

On the hills of the south are the mulberry trees ,
On those of the north are willows .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
The light of the State .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your years be myriads , unlimited !

On the hills of the south are medlars ;
On those of the north are plum trees .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
Parents of the people .
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your virtuous fame have no end !

On the hills of the south is the Kao ;
On those of the north is the Niu .
To be rejoiced in are ye , noble men ,
Have ye not the eyebrows of longevity ?
To be rejoiced in are ye , noble men ; --
May your virtuous fame be abundant !

On the hills of the south is the Ju ;
On those of the north is the Yu .
To be rejoiced in are ye , gentlemen ; --
Will ye not have the grey hair and wrinkled face ?
To be rejoiced in are ye , gentlemen ; --
May ye preserve and maintain your posterity !

--------------------------------------------------------------------------------


由仪(YOU YI)
无辞

--------------------------------------------------------------------------------


173. 蓼萧 LIAO XIAO
蓼彼萧斯、零露湑兮。
既见君子、我心写兮。
燕笑语兮、是以有誉处兮。

蓼彼萧斯、零露瀼瀼。
既见君子、为龙为光。
其德不爽、寿考不忘。

蓼彼萧斯、零露泥泥。
既见君子、孔燕岂弟。
宜兄宜弟、令德寿岂。

蓼彼萧斯、零露浓浓。
既见君子、鞗革冲冲。
和鸾雝雝、万福攸同。

How long grows the southernwood ,
With the dew lying on it so bright !
Now that I see my noble men ,
My heart is entirely satisfied .
As we feast , we laugh and talk ; --
It is right they should have fame and prosperity !

How long grows the southernwood ,
With the dew lying on it so abundantly !
Now that I see my noble men ,
I appreciate their favour and their brightness .
Their virtue is without taint of error ; --
May they live long , and not be forgotten !

How high is the southernwood ,
All wet with the fallen dew !
Now that I see my noble men ,
Grandly we feast , delighted and complacent .
May their relations with their brothers be right !
May they be happy in their excellent virtue to old age !

How high is the southernwood ,
With the dew lying on it so richly !
I have seen my noble men ,
With the ends of their reins hanging down ,
With the bells tinkling on their cross-boards and bits .
May all happiness gather upon them .

--------------------------------------------------------------------------------


174. 湛露 ZHAN LU
湛湛露斯、匪阳不晞。
厌厌夜饮、不醉无归。

湛湛露斯、在彼丰草。
厌厌夜饮、在宗载考。

湛湛露斯、在彼杞棘。
显允君子、莫不令德。

其实其椅、其实离离。
岂弟君子、莫不令仪。

Heavy lies the dew ;
Nothing but the sun can dry it .
Happily and long into the night we drink ; --
Till all are drunk , there is no retiring .

Heavy lies the dew ;
On that luxuriant grass .
Happily and long into the night we drin .
In the honoured apartment we complete our carousal .

Heavy lies the dew ;
On those willows and jujube trees .
Distinguished and true are my noble quests , --
Every one of excellent virtue .

From the Tong and the Yi ,
Their fruit hangs down .
Happy and self-possessed are my noble quests , --
Every one of them of excellent deportment .

彤弓之什(DECADE OF TONG GONG)
175. 彤弓
彤弓弨兮、受言藏之。
我有嘉宾、中心贶之。
钟鼓既设、一朝飨之。

彤弓弨兮、受言载之。
我有嘉宾、中心喜之。
钟鼓既设、一朝右之。

彤弓弨兮、受言櫜之。
我有嘉宾、中心好之。
钟鼓既设、一朝酬之。

--------------------------------------------------------------------------------


175. TONG GONG
The red bows unbent ,
Were received and deposited .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I bestow one on him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I feast him .

The red bows unbent ,
Were received and fitted on their frames .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I rejoice in him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I honour him .

The red bows unbent ,
Were received and placed in their cases .
I have here an admirable quest ,
And with all my heart I love him .
The bells and drums have been arranged in order ,
And all morning will I pledge him .

--------------------------------------------------------------------------------


176. 菁菁者莪 JING JING ZHE E
菁菁者莪、在彼中阿。
既见君子、乐且有仪。 菁菁者莪、在彼中沚。
既见君子、我心则喜。

菁菁者莪、在彼中陵。
既见君子、锡我百朋。

泛泛杨舟、载沉载浮。
既见君子、我心则休。

Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that large mound .
Since we see our noble lord ,
We rejoice , and he shows us all courtesy .

Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that islet .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are full of joy .

Luxuriantly grows the aster-southernwood ,
In the midst of that great height .
We see our noble lord ,
And he gives us a hundred sets of cowries .

It floats about , -- the willow boat ,
Now sinking , now rising again .
Since we see our noble lord ,
Our hearts are at rest .

--------------------------------------------------------------------------------


177. 六月 LIU YUE
六月栖栖、戎车既饬。
四牡骙骙、载是常服。
玁狁孔炽、我是用急。
王于出征、以匡王国。

比物四骊、闲之维则。
维此六月、既成我服。
我服既成、于三十里。
王于出征、以佐天子。

四牡修广、其大有颙。
薄伐玁狁、以奏肤公。
有严有翼、共武之服。
共武之服、以定王国。

玁狁匪茹、整居焦获。
侵镐及方、至于泾阳。
织文鸟章、白旆央央。
元戎十乘、以先启行。

戎车既安、如轾如轩。
四牡既佶、既佶且闲。
薄伐玁狁、至于大原。
文武吉甫、万邦为宪。

吉甫燕喜、既多受祉。
来归自镐、我行永久。
饮御诸友、炰鳖脍鲤。
侯谁在矣、张仲孝友。

In the sixth month all was bustle and excitement .
The war carriages had been made ready ,
With the four steeds [of each] , strong and eager ;
And the regular accountrements had been placed in the carriages .
The Xian-yun were in blazing force ,
And thence was the urgency .
The king had ordered ther expedition ,
To deliver the royal kingdom .

Matched in strength were the four black steeds ,
Well trained to observe every rule .
On this sixth month ,
We completed our accountrements .
Our accountrements were completed ,
And we marched thirty Li [every day] .
The king had ordered ther expedition ,
To help the son of Heaven .

The four steeds were long , and stout ,
And large-headed .
We smote the Xian-yun ,
And achieved great merit .
Severely strict and careful [was our leader] ,
Discharging his military service , --
Discharging his military service ,
And settling thereby the royal kingdom .

Badly reckoned the Xian-yun ,
When they confidently occupied Jiao and Huo ,
And overran Hao and Fang ,
As far as to the north of the Jing .
On our flags was their blazonry of birds ,
While their white streamers fluttered brightly .
Ten large war chariots ,
Led the way in front .

The war carriages were well made .
Nicely balanced , before and behind .
Their four steeds were strong ,
Both strong and well trained .
We smote the Xian-yun ,
As far as Tai-yuan .
For peace or for war fit is Ji-fu ,
A pattern to all the States .

Ji-fu feasts and is glad ;
Great happiness is his .
In returning from Hao ,
Distant and long had been our march .
He entertains and feasts his friends ,
With roast turtle and minced carp .
And who are there ?
There is Zhang Zhong , the filial and brotherly .

--------------------------------------------------------------------------------


178. 采芑 CAI QI
薄言采芑、于彼新田、于此菑亩。
方叔莅止、其车三千、师干之试。
方叔率止、乘其四骐、四骐翼翼。
路车有奭、簟笰鱼服、钩膺鞗革。

薄言采芑、于彼新田、于此中乡。
方叔莅止、其车三千、旗旐央央。
方叔率止、约軝错衡、八鸾玱玱。
服其命服、朱芾斯皇、有玱葱珩。

鴥彼飞隼、其飞戾天、亦集爰止。
方叔莅止、其车三千、师干之试。
方叔率止、钲人伐鼓、陈师鞠旅。
显允方叔、伐鼓渊渊、振旅阗阗。

蠢尔蛮荆、大邦为雠。
方叔元老、克壮其犹。
方叔率止、执讯获丑。
戎车啴啴、啴啴焞焞、如霆如雷。
显允方叔、征伐玁狁、蛮荆来威。

They were gathering the white millet ,
In those new fields ,
And in these acres brought only one year under cultivation ,
When Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ,
With a host of well-disciplined warriors .
Fang Shu led them on ,
In his carriage drawn by four piebalds ,
Four piebalds orderly moving .
Red shone his grand carriage ,
With its chequered bamboo screen , and seal-skin quivers ,
With the hooks for the trappings of the breast-bands , and the rein-ends .

They were gathering the white millet ,
In those new fields ,
And all about these villages ,
When Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ;
His banners , with their blazonry of dragons , and of serpents and tortoises , f luttered gaily .
Fang Shu led them on ,
The naves of his wheels bound with leather , and his yoke ornamented .
Tinkle-tinkle went the eight bells at the horses' bits .
He wore the robes conferred [by the king] ;
His red knee-covers were resplendent ,
And the gems of his girdle-pendant sounding .

Rapid is the flight of the hawk ,
Soaring to the heavens ,
And again descending and settling in its place .
Fang Shu came to take the command .
His chariots were three thousand ,
With a host of well disciplined warriors .
Fang Shu led them on .
With his jinglers and drummers ,
He marshalled his hosts and addressed them .
Intelligent and true is Fang Shu ,
Deep rolled the sound of his drums ;
With a lighter sound he led the troops back .

Foolish were the savage tribes of King ,
Presuming to oppose our great region .
Fang Shu is of great age ,
But full of vigour were his plans .
He led his army on ,
Seized [the chiefs] for the question , and made captives of a crowd [besides] .< br> Numerous were his war chariots ,
Numerous and in grand array ,
Like the clap or the roll of thunder their onset .
Intelligent and true is Fang Shu .
He had gone and smitten the Xian-yun ,
And the tribes of King came , awed by his majesty .

--------------------------------------------------------------------------------


179. 车攻 CHE GONG
我车既攻、我马既同。
四牡庞庞、驾言徂东。

田车既好、四牡孔阜。
东有甫草、驾言行狩。

之子于苗、选徒嚣嚣。
建旐设旄、搏兽于敖。

驾彼四牡、四牡奕奕。
赤芾金舄、会同有绎。

决拾既佽、弓矢既调。
射夫既同、助我举柴。

四黄既驾、两骖不猗。
不失其驰、舍矢如破。

萧萧马鸣、悠悠旆旌。
徒御不惊、大庖不盈。

之子于征、有闻无声。
允矣君子、展也大成。

Our chariots were strong ,
Our horses were well matched ,
And with four steeds [for each] , sleek and large ,
We yoked and proceeded to the east .

Our hunting carriages were good ,
And their four steeds in fine condition .
Eastwards were the grassy plains of Fu ; --
We yoked and went there to hunt .

Of the officers in charge of the hunt ,
The voices resounded as they told off the men .
They set up the banners , with ox-tails displayed ,
And we proceeded to pursue the chase in Ao .

With their four-horsed chariots [they came] ,
Forming a long train ,
In their red knee-covers and gold-adorned slippers ,
Like the crowd of an occasional or a general audience .

The bowstring thimbles and armlets were fitted on ;
The bows and arrows were adjusted to one another ;
The archers acted in unison ,
Helping us to rear a pile of game .

Of the four yellow horses of each chariot ,
The two outsiders inclined not to either side .
No error in driving was committed ,
And the arrows went forth like downright blows .

As if at their ease , the horses neighed ,
Long and slow moved the line of pennons and banners ;
The footmen and charioteers created no alarms ;
The great kitchen did not claim its full complement .

So did the officers conduct this expedition ,
Without any clamour in the noise of it .
Truly a princely man is [the king] ;
Great indeed are his achievements !

--------------------------------------------------------------------------------


180. 吉日 JI RI
吉日维戊、既伯既祷。
田车既好、四牡孔阜。
升彼大阜、从其群丑。

吉日庚午、既差我马。
兽之所同、麀鹿麌麌。
漆沮子从、天子之所。

瞻彼中原、其祁孔有。
儦儦俟俟、或群或友。
悉率左右、以燕天子。

既张我弓、既挟我矢。
发彼小豝、殪此大兕。
以御宾客、且以酌醴。

A lucky day was wu ,
And we sacrificed on it to the Ruler [of horses] , and prayed .
Our hunting carriages were good ;
The team for each was in fine condition .
We would ascend the greatest heights ,
And pursue the herds [of the game] .

A lucky day was geng-wu .
We had selected our horses ;
The haunts of the animals ,
Where the does and stags lay numerous ,
The grounds by the Qi and the Ju , --
That was the place for the son of Heaven [to hunt] .

We looked to the midst of the plain ,
Where the animals were large and abundant ,
Now rushing about , now waiting together ,
Here in threes , there in twos .
We led on all our attendants ,
To give pleasure to the son of Heaven .

We have bent our bows ;
We have our arrows on the string .
Here is a small boar transifixed ;
There is a large rhinoceros killed .
The spoil will be presented to the visitors and guests ,
Along with the cup of sweet wine .

--------------------------------------------------------------------------------


181. 鸿雁 HONG YAN
鸿雁于飞、肃肃其羽。
之子于征、劬劳于野。
爰及矜人、哀此鳏寡。

鸿雁于飞、集于中泽。
之子于垣、百堵皆作。
虽则劬劳、其究安宅。

鸿雁于飞、哀鸣嗷嗷。
维此哲人、谓我劬劳。
维彼愚人、谓我宣骄。

The wild geese are flying about ;
Su-su goes the rustle of their wings .
[There were] those officers engaged on the commission .
Pained were we and toiled in the open fields ;
All were objects of pity ,
But alas for those wifeless and widows !

The wild geese are flying about ;
And they settle in the midst of the marsh .
[There were] those officers directing the rearing of the walls ; --
Five thousand cubits of them arose at once .
Though there was pain and toil ,
In the end we had rest in our dwellings .

The wild geese are flying about ,
And melancholy is their cry of ao-ao .
There were they , wise men ,
Who recognized our pain and toil ;
If they had been stupid men ,
They would have said we were proclaiming our insolence .

--------------------------------------------------------------------------------


182. 庭燎 TING LIAO
夜如何其、夜未央、庭燎之光。
君子至止、鸾声将将。

夜如何其、夜未艾、庭燎晢晢。
君子至止、鸾声哕哕。

夜如何其、夜乡晨、庭燎有辉。
君子至止、言观其旗。

How goes the night ?
It is not yet midnight .
The torch is blazing in the court-yard .
My princely men are arriving ; --
There is the tinkling of their bells .

How goes the night ?
The night is not yet through .
The torch is growing pale in the court-yard .
My princely men are arriving ; --
There is the sound of their bells , regular and near .

How goes the night ?
It is getting towards morning .
The torch is smoking in the court-yard .
My princely men are arriving ; --
I see their banners .

--------------------------------------------------------------------------------


183. 沔水 MIAN SHUI
沔彼流谁、朝宗于海。
鴥彼飞隼、载飞载止。
嗟我兄弟、邦人诸友、莫肯念乱、谁无父母。

沔彼流水、其流汤汤。
鴥彼飞隼、载飞载扬。
念彼不迹、载起载行。
心之忧矣、不可弭忘。

鴥彼飞隼、率彼中陵。
民之讹言、宁莫之惩。
我友敬矣、谗言其兴。

In large volume , those flowing waters ,
Go to the court of the sea .
Rapid is that flying falcon ,
Now soaring , now resting .
Alas ! among my brethren ,
My countrymen , my friends ,
No one is willing to think of the prevailing disorder ;
[But] who has not parents [to suffer from it] ?

In large volume , those flowing waters ,
Roll on their swollen flood .
Rapid is that flying falcon ,
Now soaring , now rising higher .
When I think of those lawless men ,
Now I rise up , now I walk about .
The sorrow of my heart ,
Cannot be repressed nor forgotten .

Rapid is that flying falcon ,
Yet he keeps along the middle of the height .
The talk of the people , --
Is there no means of stopping it ?
If my friends would reverently [watch over themselves] ,
Would slanderous speeches be made ?

--------------------------------------------------------------------------------


184. 鹤鸣 HE MING
鹤鸣于九皋、声闻于野。
鱼潜在渊、或在于渚。
乐彼之园、爰有树檀、其下维萚。
它山之石、可以为错。

鹤鸣于九皋、声闻于天。
鱼在于渚、或潜在渊。
乐彼之园、爰有树檀、其下维?c。
它山之石、可以攻玉。

The crane cries in the ninth pool of the marsh ,
And her voice is heard in the [distant] wilds .
The fish lies in the deep ,
And now is by the islet .
Pleasant is that garden ,
In which are the sandal trees ;
But beneath them are only withered leaves .
The stones of those hills ,
May be made into grind-stones .

The crane cries in the ninth pool of the marsh ,
And her voice is heard in the sky .
The fish is by the islet ,
And now it lies hid in the deep .
Pleasant is that garden ,
In which are the sandal trees ;
But beneath them is the paper-mulberry tree ,
The stones of those hills ,
May be used to polish gems .

祈父之什(DECADE OF QI FU)
185. 祈父 QI FU
祈父、予王之爪牙。
胡转予于恤、靡所止居。

祈父、予王之爪士。
胡转予于恤、靡所底止。

祈父、亶不聪。
胡转予于恤、有母之尸饔。

Minister of war ,
We are the claws and teeth of the king .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that we have no abiding place ?

Minister of war ,
We are the taloned soldiers of the king .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that there is no end [of our toils] ?

Minister of war ,
You have indeed acted without discrimination .
Why have you rolled us into this sorrow ,
So that our mothers have to do all the labour of cooking ?

--------------------------------------------------------------------------------


186. 白驹 BAI JU
皎皎白驹、食我场苗。
絷之维之、以永今朝。
所谓伊人、于焉逍遥。

皎皎白驹、食我场藿。
絷之维之、以永今夕。
所谓伊人、于焉嘉客。

皎皎白驹、贲然来思。
尔公尔侯、逸豫无期。
慎尔优游、勉尔遁思。

皎皎白驹、在彼空谷。
生刍一束、其人如玉。
毋金玉尔音、而有遐心。

Let the brilliant white colt ,
Feed on the young growth of my vegetable garden .
Tether it by the foot , tie it by the collar ,
To prolong this morning .
So may its owner of whom I think ,
Spend his time here at his ease !

Let the brilliant white colt ,
Feed on the bean sprouts of my vegetable garden .
Tether it by the foot , tie it by the collar ,
To prolong this evening .
So may its owner of whom I think ,
Be here , an admired quest !

If [you with] the brilliant white colt ,
Would brightly come to me ,
You should be a duke , you should be a marquis ,
Enjoying yourself without end .
Be on your guard against idly wandering ;
Deal vigorously with your thoughts of retirement .

The brilliant white colt ,
Is there in that empty valley ,
With a bundle of fresh grass .
Its owner is like a gem .
Do not make the news of you rare as gold and gems , --
Indulging your purpose to abandon me .

--------------------------------------------------------------------------------


187. 黄鸟 HUANG NIAO
黄鸟黄鸟。
无集于谷。
无啄无粟。
此邦之人。
不我肯谷。
言旋言归。
复我邦族。

黄鸟黄鸟。
无集于桑。
无啄我粱。
此邦之人。
不可与明。
言旋言归。
复我诸兄。

黄鸟黄鸟。
无集于栩。
无啄我黍。
此邦之人。
不可与处。
言旋言归。
复我诸父。

Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the broussonetias ,
Do not eat my paddy .
The people of this country ,
Are not willing to treat me well .
I will return , I will go back ,
Back to my country and kin .

Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the mulberry trees ,
Do not eat my maize .
The people of this country ,
Will not let me come to an understanding with them .
I will return , I will go back ,
Back to my brethren .

Yellow bird , yellow bird ,
Do not settle on the oaks ,
Do not eat my grand millet .
The people of this country ,
I cannot dwell with .
I will return , I will go back ,
Back to my uncles .

--------------------------------------------------------------------------------


188. 我行其野 WO XING QI YE
我行其野、蔽芾其樗。
婚姻之故、言就尔居。
尔不我畜、复我邦家。

我行其野、言采其蓫。
婚姻之故、言就尔宿。
尔不我畜、言归思复。

我行其野、言采其葍。
不思旧姻、求尔新特。
成不以富、亦祇以异。

I travelled through the country ,
Where the Fetid tree grew luxuriant .
Because of our affinity by marriage ,
I went to reside with you .
But you do not entertain me ;
And I go back to my country and clan .

I travelled through the country ,
Gathering the sheep's-foot .
Because of our affinity by marriage ,
I came to lodge with you .
But you do not entertain me ;
And I will return , I will go back .

I travelled through the country ,
Gathering the pokeweed .
You do not think of our old affinity ,
And seek to please your new relative .
If indeed you are not influenced by her riches ,
You still are so by the difference [between the new and the old] .

--------------------------------------------------------------------------------


189. 斯干 SI GAN
秩秩斯干、幽幽南山。
如竹苞矣、如松茂矣。
兄及弟矣、式相好矣、无相犹矣。

似续妣祖、筑室百堵、西南其户。
爰居爰处、爰笑爰语。

约之阁阁、椓之橐橐。
风雨攸除、鸟鼠攸去、君子攸芋。

如跂斯翼、如矢斯棘、如鸟斯革。
如翚斯飞、君子攸跻。

殖殖其庭、有觉其楹、哙哙其正、哕哕其冥、君子攸宁。

下莞上簟、乃安斯寝。
乃寝乃兴、乃占我梦。
吉梦维何、维熊维罴、 维虺维蛇。

大人占之。
维熊维罴、男子之祥。
维虺维蛇、女子之祥。

乃生男子、载寝之床、载衣之裳、载弄之璋。
其泣喤喤、朱芾斯皇、室家君王。

乃生女子、载寝之地、载衣之裼、 载弄之瓦。
无非无仪、唯酒食是议、无父母诒罹。

By the graceful sweep of these banks ,
With the southern hill , so calm in the distance ,
[Has the palace arisen] , firm as the roots of a clump of bamboos ,
[With its roof] like the luxuriant head of a pine tree .
May the brothers [here] ,
Be loving among themselves ,
And have no schemings against one another !

Having entered into the inheritance of his ancestors ,
He has built his chambers , five thousand cubits of walls ,
With their doors to the west and to the south .
Here will he reside ; here will he sit ;
Here will he laugh ; here will he talk .

They bound the frames for the earth , exactly over one another ;
Tuo-tuo went on the pounding ; --
Impervious [the walls] to wind and rain ,
Offering no cranny to bird or rat .
A grand dwelling is it for our noble lord .

Like a man on tip-toe , in reverent expectation ;
Like an arrow , flying rapidly ;
Like a bird which has changed its feathers ;
Like a pheasant on flying wings ;
Is the [hall] which our noble lord will ascend .

Level and smooth is the court-yard ,
And lofty are the pillars around it .
Pleasant is the exposure of the chamber to the light ,
And deep and wide are its recesses ; --
Here will our noble lord repose .

On the rush-mat below , and that of fine bamboos above it ,
Here may he repose in slumber !
May he sleep and awake ,
[Saying] ' Divine for me my dreams .
What dreams are lucky ?
They have been of bears and grisly bears ;
They have been of cobras and [other] serpents . '

The chief diviner will divine them .
The bears and grisly bears ,
Are the auspicious intimations of sons .
The cobras and [other] serpents ,
Are the auspicious intimations of daughters .

Sons shall be born to him : --
They will be put to sleep on couches ;
They will be clothed in robes ;
They will have sceptres to play with ;
Their cry will be loud .
They will be [hereafter] resplendent with red knee-covers ,
The [future] king , the princes of the land .

Daughters shall be born to him : --
They will be put to sleep on the ground ;
They will be clothed with wrappers ;
They will have tiles to play with .
It will be theirs neither to do wrong nor to do good .
Only about the spirits and the food will they have to think ,
And to cause no sorrow to their parents .

--------------------------------------------------------------------------------


190. 无羊 WU YANG
谁谓尔无羊、三百维群。
谁谓尔无牛、九十其犉。
尔羊来思、其角濈濈。
尔牛来思、其耳湿湿。

或降于阿、或饮于池、或寝于讹。
尔牧来思、何蓑何笠、或负其糇。
三十维物、尔牲则具。

尔牧来思、以薪以蒸、以雌以雄。
尔羊来思、矜矜兢兢、不骞不崩。
麾之以肱、毕来既升。

牧人乃梦、众维鱼矣、旐维旟矣。
大人占之、众维鱼矣、实维丰年。
旐维旟矣、室家溱溱。

Who can say that you have no sheep ?
There are three hundred in [each] herd .
Who says that you have no cattle ?
There are ninety , which are black-lipped .
Your sheep come ,
Horned , but all agreeing .
Your cattle come ,
Flapping their ears .

Some are descending among the mounds ;
Some are drinking at the pools ;
Some are lying down , some are moving about .
Your herdsmen come ,
Bearing their rain-coats and bamboo-hats ,
Or carrying on their backs their provisions .
In thirties are the creatures arranged according to their colours ;
For your victims there is abundant provision .

Your herdsmen come ,
With their large faggots , and smaller branches ,
And with their prey of birds and beasts .
Your sheep come ,
Vigorous and strong ,
None injured , no infection in the herd .
At the wave of the [herdsman's] arm ,
All come , all go up [into the fold] .

Your herdsmen shall dream , --
Of multitudes and then of fishes ;
Of the tortoise-and serpent ; and then of the falcon banners .
The chief diviner will divine the dreams ,
How the multitudes dissolving into fishes ,
Betoken plentiful years ;
How the tortoise-and-serpent dissolving into falcon banners ,
Betoken the increasing population of the kingdom .

--------------------------------------------------------------------------------


191. 节南山 JIE NAN SHAN
节彼南山、维石岩岩。
赫赫师尹、民具尔瞻。
忧心如惔、不敢戏谈。
国既卒斩、何用不监。

节彼南山、有实其猗。
赫赫师尹、不平谓何。
天方荐瘥、丧乱弘多。
民言无嘉、憯莫惩嗟。 尹氏大师、维周之氏。
秉国之均、四方是维。
天子是毗、俾民不迷。
不吊昊天、不宜空我师。

弗躬弗亲、庶民弗信。
弗问弗仕、勿罔君子。
式夷式已、无小人殆。
琐琐姻亚、则无膴仕。

昊天不佣、降此鞠 xiong 。
昊天不惠、降此大戾。
君子如届、俾民心阕。
君子如夷、恶怒是违。

不吊昊天、乱靡有定。
式月斯生、俾民不宁。
忧心如酲、谁秉国成。
不自为政、卒劳百姓。

驾彼四牡、四牡项领。
我瞻四方、蹙蹙靡所骋。

方茂尔恶、相尔矛矣。
既夷既怿、如相酬矣。

昊天不平、我王不宁。
不惩其心、覆怨其正。

家父作诵、以究王 xiong 。
式讹尔心、以畜万邦。

言+凶
Lofty is that southern hill ,
With its masses of rocks !
Awe-inspiring are you , O [Grand] master Yin ,
And the people all look to you !
A fire burns in their grieving hearts ;
They do not dare to speak of you even in jest .
The kingdom is verging to extinction ; --
How is it that you do not consider the state of things ?

Lofty is that southern hill ,
And vigorously grows the vegetation on it !
Awe-inspiring are you , O [Grand] master Yin ,
But how is it that you are so unjust ?
Heaven is continually redoubling its afflictions ;
Deaths and disorder increase and multiply ;
No words of satisfaction come from the people ;
And yet you do not correct nor bemoan yourself !

The Grand-master Yin ,
Is the foundation of our Zhou ,
And the balance of the State is in his hands .
He should be keeping together the four quarters [of the kingdom] ;
He should be aiding the Son of Heaven ,
So as to preserve the people from going astray .
O unpitying great Heaven ,
It is not right he should reduce us all to such misery !

Doing nothing himself personally ,
The people have no confidence in him ,
By making no inquiry , and no trial of their services ,
He should not deal deceitfully with superior men .
By dismissing them on the requirement of justice ,
Mean men would not be endangering [the common weal] ;
And his mean relatives ,
Would not be in offices of importance .

Great Heaven , unjust ,
Is sending down these exhausting disorders .
Great Heaven , unkind ,
Is sending down these great miseries .
Let superior men come [into office] ,
And that would bring rest to the people's hearts .
Let superior men do justly ,
And the animosities and angers would disappear .

O unpitying , great Heaven ,
There is no end to the disorder !
With every month it continues to grow ,
So that the people have no repose .
I am as if intoxicated with the grief of my heart .
Who holds the ordering of the kingdom ?
Not attending himself to the government ,
The issue is toil and pain to the people .

I yoke my four steeds ,
My four steeds , long-necked .
I look to the four quarters [of the kingdom] ;
Distress is everywhere ; there is nowhere I can drive to .

Now your evil is rampant ,
And I see your spears .
Again you are pacified and friendly ,
As if you were pledging one another .

From great Heaven is the injustice ,
And our king has no repose .
[Yet] he will not correct his heart ,
And goes on to resent endeavours to rectify him .

I , Jia-fu , have made this song ,
To lay bare the king's disorders .
If you would but change your heart ,
And nourish the myriad States ! --

--------------------------------------------------------------------------------


192. 正月 ZHENG YUE
正月繁霜、我心忧伤。
民之讹言、亦孔之将。
念我独兮、忧心京京。
哀我小心、癙忧以痒。

父母生我、胡俾我愈。
不自我先、不自我后。
好言自口、莠言自口。
忧心愈愈、是以有侮。

忧心惸惸、念我无禄。
民之无辜、并其臣仆。
哀我人斯、于何从禄。
瞻乌爰止、于谁之屋。

瞻彼中林、侯薪猴蒸。
民今方殆、视天梦梦。
既克有定、靡人弗胜。
有皇上帝、伊谁云憎。

谓山盖卑、为冈为陵。
民之讹言、宁莫之惩。
召彼故老、讯之占梦。
具曰予圣、谁知乌之雌雄。

谓天盖高、不敢不局。
谓地盖厚、不敢不蹐。
维号斯言、有伦有脊。
哀今之人、胡为虺蜴。

瞻彼阪田、有菀其特。
天之扤我、如不我克。
彼求我则、如不我得。
执我仇仇、亦不我力。

心之忧矣、如或结之。
今兹之正、胡然厉矣。
燎之方扬、宁或灭之。
赫赫周宗、褒姒灭之。

终其永怀、又窘阴雨。
其车既载、乃弃尔辅。
载输尔载、 将伯助予。

无弃尔辅、员于尔辐。
屡顾尔仆、不输尔载。
终踰绝险、曾是不意。

鱼在于沼、亦匪克乐。
潜虽伏矣、亦孔之照。
忧心惨惨、念国之为虐。

彼有旨酒、又有嘉殽。
洽比其邻、昏姻孔云。
念我独兮、忧心殷殷。

佌佌彼有屋、蔌蔌方有谷。
民今之无禄、天夭是椓。
哿矣富人、哀此惸独。

In the first month [of summer] the hoar-frost abounds ,
And my heart is wounded with sorrow .
The false calumnies of the people ,
Also wax greater and greater .
I think how I stand alone ,
And the sorrow of my heart grows intense .
Alas ! through my anxious cares ,
My hidden sorrow goes on to make me ill .

Ye parents who gave me birth !
Was it to make me suffer this pain ?
[Why was this time] not before me ?
Or [why was it] not after me ?
Their good words are [only] from the mouth ;
Their bad words are [only] from the mouth .
The sorrow of my heart becomes greater ,
And because of this I incur contempt .

My sorrow heart is very sad ;
I think of my unfortunate position .
The innocent people ,
Will all be reduced to servitude with me .
Alas for me !
From whom shall I henceforth get support ?
I see a crow which will rest ,
-- But on whose house ?

Look into the middle of the forest ;
There are [only] large faggots and small branches in it .
The people now amidst their perils ,
Look to Heaven , all dark .
But let its determination be fixed ,
And there is none whom it will not overcome .
There is the great God , --
Does He hate any one ?

If one say of a hill that it is low ,
There are its ridges , and its large masses .
The false calumnies of the people , --
How is it that you do not repress them ?
You call those experienced ancients ;
You consult the diviner of dreams :
They all say , ' We are wise ;
But who can distinguish the male and female crow ? '

We say of the heavens that they are high ,
But I dare not but stoop under them .
We say of the earth that it is thick ,
But I dare not but walk daintily on it .
For my freely expressing myself thus ,
I have reason , I have good ground .
Alas for the men of this time !
Why are they such cobras and efts ?

Look at that rugged and stony field ; --
Luxuriantly rises in it the springing grain !
[But] Heaven moves and shakes me ,
As if it could not overcome me .
They sought me [at first] to be a pattern [to them] ,
[Eagerly] as if they could not get me .
[Now] they regard me with great animosity ,
And will not use my strength .

My heart with its sorrow ,
Feels as if it were tied and bound by something .
This government of the present time , --
How oppressive it is !
The flames , when they are blazing ,
May still perhaps be extinguished ;
But the majestic honoured capital of Zhou ,
Is being destroyed by Si of Bao .

This issue is ever my anxious thought .
Moreover , you have the embarrassment of soaking rain .
Your carriage is loaded ,
And if you throw away your wheel-aids ,
Your load will be overturned ,
And you will be crying , ' O sir , help me ! '

If you do throw away your wheel-aids ,
Which give asistance to the spokes ;
And if you constantly look after the driver ,
You will not overturn your load ,
And in the end will get over the most difficult places ;
But you have not thought of this .

The fish are in the pond ,
But they cannot enjoy themselves .
Although they dive to the bottom ,
They are very clearly seen .
My sorrow heart is deeply pained ,
When I think of the oppression in the kingdom .

They have their good spirits ,
And their fine viands along with them .
They assemble their neighbours ,
And their relatives are full of their praise .
When I think of my solitariness ,
My sorrowing heart is full of distress .

Mean-like , those have their houses ;
Abjects , they will have their emoluments .
But the people now have no maintenance .
For Heaven is pounding them with its calamities ,
The rich may get through ,
But alas for the helpless and solitary !

--------------------------------------------------------------------------------


193. 十月之交 SHI YUE ZI JIAO
十月之交、朔日辛卯。
日有食之、亦孔之丑。
彼月而微、此日而微。
今此下民、亦孔之哀。

日月告凶、不用其行。
四国无政、不用其良。
彼月而食、则维其常。
此日而食、于何不臧。

烨烨震电、不宁不令。
百川沸腾、山冢崒崩。
高岸为谷、深谷为陵。
哀今之人、胡憯莫惩。

皇父卿士。
番维司徒。
家伯维宰。
仲允膳夫。
棸子内史。
蹶维趣马。
楀维师氏。
艳妻煽方处。

抑此皇父、岂曰不时。
胡为我作、不即我谋。
彻我墙屋、田卒污莱。
曰予不戕、礼则然矣。

皇父孔圣、作都于向。
择三有事、亶侯多藏。
不慭遗一老、俾守我王。
择有车马、以居徂向。

黾勉从事、不敢告劳。
无罪无辜、谗口嚣嚣。
下民之孽、匪降自天。
噂沓背憎、职竞由人。

悠悠我里、亦孔之痗。
四方有羡、我独居忧。
民莫不逸、我独不敢休。
天命不彻、我不敢效我友自逸。

At the conjunction [of the sun and moon] in the tenth month ,
On the first day of the moon , which was Xin-mao ,
The sun was eclipsed ,
A thing of very evil omen .
Then the moon became small ,
And now the sun became small .
Henceforth the lower people ,
Will be in a very deplorable case .

The sun and moon announce evil ,
Not keeping to their proper paths .
All through the kingdom there is no [proper] government ,
Because the good are not employed .
For the moon to be eclipsed ,
Is but an ordinary matter .
Now that the sun has been eclipsed , --
How bad it is !

Grandly flashes the lightning of the thunder ; --
There is a want of rest , a want of good .
The streams all bubble up and overflow .
The crags on the hill-tops fall down .
High banks become valleys ;
Deep valleys become hills .
Alas for the men of this time !
How does [the king] not stop these things ?

Huang-fu is the president ;
Fan is the minister of instruction ;
Jia-bo is the [chief] administrator ;
Zhong-yun is the chief cook ;
Zou is the recorder of the interior ;
Jue is master of the house ;
Yu is captain of the guards ;
And the beautiful wife blazes , now in possession of her place .

This Huang-fu ,
Will not acknowledge that he is acting out of season .
But why does he call us to action ,
Without coming and consulting with us ?
He has removed our walls and roofs ,
And our fields are all either a marsh or a moor .
He says , ' I am not injuring you ;
The laws require that thus it should be ? '

Huang-fu is very wise ;
He has built a great city for himself in Xiang .
He chose three men as his ministers ,
All of them indeed of great wealth .
He could not bring himself to leave a single minister ,
Who might guard our king .
He [also] selected those who had chariots and horses ,
To go and reside in Xiang .'

I have exerted myself to discharge my service ,
And do not dare to make a report of my toils .
Without crime or offense of any kind ,
Slanderous mouths are loud against me .
[But] the calamities of the lower people ,
Do not come down from Heaven .
A multitide of [fair] words , and hatred behind the back , --
The earnest , strong pursuit of this is from men .

Distant far is my village ,
And my dissatisfaction is great .
In other quarters there is ease ,
And I dwell here alone and sorrowful .
Every body is going into retirement ,
And I alone dare not seek rest .
The ordinances of Heaven are inexplicable ,
But I will not dare to follow my friends and leave my post .

--------------------------------------------------------------------------------


194. 雨无正 YU WU ZHENG
浩浩昊天、不骏其德。
降丧饥馑、斩伐四国。
旻天疾威、弗卢弗图。
舍彼有罪、既伏其辜。
若此无罪、沦胥以铺。

周宗既灭、靡所止戾。
正大夫离居、莫知我勚。
三事大夫、莫肯夙夜。
邦君诸侯、莫肯朝夕。
庶曰式臧、覆出为恶。

如何昊天。
辟言不信。
如彼行迈、则靡所臻。
凡百君子、各敬尔身。
胡不相畏、不畏于天。

戎成不退、饥成不遂。
曾我 xie 御、憯憯日瘁。
凡百君子、莫肯用讯。
听言则答、谮言则退。

哀哉不能言、匪舌是出、维躬是瘁。
哿矣能言、巧言如流、俾躬处休。

维曰于仕、孔棘且殆。
云不可使、得罪于天子。
亦云可使、怨及朋友。

谓尔迁于王都、曰予未有室家。
鼠思泣血、无言不疾。
昔尔出居、谁从作尔室。

执+曰
Great and wide Heaven ,
How is it you have contracted your kindness ,
Sending down death and famine ,
Destroying all through the kingdom ?
Compassionate Heaven , arrayed in terrors ,
How is it you exercise no forethought , no care ?
Let alone the criminals : --
They have suffered for their offences ;
But those who have no crime ,
Are indiscriminately involved in ruin .

The honoured House of Zhou is [nearly] extinguished ,
And there is no means of stopping or settling [the troubles] .
The Heads of the officers have left their places ,
And no one knows my toil .
The three high ministers , and [other] great officers ,
Are unwilling [to attend to their duties] early and late .
The lords of the various States ,
Are unwilling [to appear at court] morning and evening .
If indeed he would turn to good , --
But on the contrary he proceeds to [greater] evil .

How is it , O great Heaven ,
That he will not hearken to the justest words ?
He is like a man going [astray] ,
[Who knows] not where he will proceed to .
All ye officers ,
Let each of you reverently attend to his duties .
How do ye not stand in awe of one another ?
Ye do not stand in awe of Heaven .

War has done its work , but he withdraws not [from evil] ;
Famine has done its work , but he goes not on [to good] ;
So that I , a [mere] groom of the chambers ,
Am full of grief and in pain daily .
All ye officers ,
Ye are unwilling to declare [the truth to him] .
When you hear a question , you [simply] answer it ,
And when slander touches you , you withdraw .

Alas that [right words] cannot be spoken ,
Which come not from the tongue [only] !
The speakers of them are sure to suffer .
Well is it for the words that can be spoken !
The artful speech flows like a stream ,
And the speakers dwell at ease in prosperity .

It may be said about taking office ,
That it is full of hazard and peril .
By [advice] that he says cannot be followed ,
You offend against the Son of Heaven .
By advice that he says will be followed ,
You excite the resentment of your friends .

I say to you , ' Remove to the royal capital , '
And ye say that you have not got houses there .
Painful are my inmost thoughts , and I weep blood ; --
Every word I speak makes me hated ;
But when you formerly left to reside elsewhere ,
Who was it that made houses for you ?

小旻之什(DECADE OF XIAO MIN)
195. 小旻 XIAO MIN
旻天疾威、敷于下土。
谋犹回遹、何日斯沮。
谋臧不从、不臧覆用。
我视谋犹、亦孔之邛。

潝潝訿訿、亦孔之哀。
谋之其臧、则具是违。
谋之不臧、则具是依。
我视谋犹、伊于胡底。

我龟既厌、不我告犹。
谋夫孔多、是用不集。
发言盈庭、谁敢执其咎。
如匪行迈谋、是用不得于道。

哀哉为犹、匪先民是程、匪大犹是经、维迩言是听、维迩言是争。
如彼筑室于道谋、是用不溃于成。

国虽靡止、或圣或否。
民虽靡膴、或哲或谋、或肃或艾。
如彼泉流、无沦胥以败。

不敢暴虎、不敢冯河。
人知其一、莫知其它。
战战兢兢、如临深渊、如履薄冰。

The angry terrors of Compassionate Heaven ,
Extend through this lower world ;
[The king's] counsels and plans are crooked and bad ; --
When will he stop [in the course] ?
Counsels which are good he will not follow ,
And those which are not good he employs ,
When I look at his counsels and plans ,
I am greatly pained .

Now they agree , and now they defame one another ; --
The case is greatly to be deplored .
If a counsel be good ,
They all are found opposing it .
If a counsel be bad ,
They all are found according with it .
When I look at such counsels and plans ,
What will they come to ?

Our tortoises are wearied out ,
And will not tell us anything about the plans .
The counsellors are very many ,
But on that account nothing is accomplished .
The speakers fill the court ,
But who dares to take any responsibility on himself ?
We are as if we consulted [about a journey]
without taking a step in advance ,
And therefore did not get on on the road .

Alas ! our formers of plans ,
Do not take the ancients for their pattern ,
And do not regulate them by great principles .
They only hearken to shallow words ,
And quarrel about shallow words ,
They are like one taking counsel with wayfarers about building a house .
Which will consequently never come to completion .

Although the kingdom be unsettled ,
There are some who are wise , and others who are not .
Although the people may not be numerous ,
Some have perspicacity , some have counsel ,
Some have gravity , and some have orderliness .
But we are going on like the stream flowing from a spring ,
And will sink together in a common ruin .

They dare not without weapons attack a tiger ;
They dare not without a boat cross the He .
They know one thing ,
But they only know that one .
We should be apprehensive and careful ,
As if we were on the brink of a deep gulf ,
As if we were treading on thin ice .

--------------------------------------------------------------------------------


196. 小宛 XIAO WAN
宛彼鸣鸠、翰飞戾天。
我心忧伤、念昔先人。
明发不寐、有怀二人。

人之齐圣、饮酒温克。
彼昏不知、壹醉日富。
各敬尔仪、天命不又。

中原有菽、庶民采之。
螟蛉有子、蜾蠃负之。
教诲尔子、式谷似之。

题彼脊令、载飞载鸣。
我日斯迈、而月斯征。
夙兴夜寐、无忝尔所生。

交交桑扈、率场啄粟。
哀我填寡、宜岸宜狱。
握粟出卜、自何能谷。

温温恭人、如集于木。
惴惴小心、如临于谷。
战战兢兢、如履薄冰。

Small is the cooing dove ,
But it flies aloft up to heaven .
My heart is wounded with sorrow ,
And I think of our forefathers .
When the dawn is breaking , and I cannot sleep ,
The thoughts in my breast are of our parents .

Men who are grave and wise ,
Though they drink , are mild and masters of themselves ;
But those who are benighted and ignorant ,
Are devoted to drink , and more so daily .
Be careful , each of you , of your deportment ; --
What Heaven confers , [when once lost] , is not regained .

In the midst of the plain there is pulse ,
And the common people gather it .
The mulberry insect has young ones ,
And the sphex carries them away .
Teach and train your sons ,
And they will become good as you are .

Look at the wagtail ,
Flying , and at the same time twittering .
My days are advancing ;
Your months are going on .
Rising early and going to sleep late ,
Do not disgrace those who gave you birth .

The greenbeaks come and go ,
Pecking up grain about the stack-yard .
Alas for the distressed and solitary ,
Deemed fit inmates for the prisons !
With a handful of grain I go out and divine ,
How I may be able to become good .

We must be mild , and humble ,
As if we were perched on trees .
We must be anxious and careful ,
As if we were on the brink of a valley .
We must be apprehensive and cautious ,
As if we were treading upon thin ice .

--------------------------------------------------------------------------------


197. 小弁 XIAO BIAN
弁彼鸒斯、归飞提提。
民莫不谷、我独于罹。
何辜于天、我罪伊何。
心之忧矣、云如之何。

踧踧周道、鞫为茂草。
我心忧伤、惄焉如捣。
假寐永叹、维忧用老。
心之忧矣、疢如疾首。

维桑与梓、必恭敬止。
靡瞻匪父、靡依匪母。
不属于毛、不离于裹。
天之生我、我辰安在。

菀彼柳斯、鸣蜩嘒嘒。
有凗者渊、萑苇淠淠。
譬彼舟流、不知所届。
心之忧矣、不遑假寐。

鹿斯之奔、维足伎伎。
雉之朝雊、尚求其雌。
譬彼坏木、疾用无枝。
心之忧矣、宁莫之知。

相彼投兔、尚或先之。
行有死人、尚或墐之。
君子秉心、维其忍之。
心之忧矣、涕既陨之。

君子信谗、如或酬之。
君子不惠、不舒究之。
伐木掎矣、析薪杝矣。
舍彼有罪、予之佗矣。

莫高匪山、莫浚匪泉。
君子无易由言、耳属于垣。
无逝我梁、无发我笱。
我躬不阅、遑恤我后。

With flapping wings the crows ,
Come back , flying all in a flock .
Other people all are happy ,
And I only am full of misery .
What is my offence against Heaven ?
What is my crime ?
My heart is sad ; --
What is to be done ?

The way to Zhou should be level and easy ,
But it is all overgrown with rank grass .
My heart is wounded with sorrow ,
And I think till I feel as if pounded [all over] .
I lie down undressed , and sigh continually ;
Through my grief I am growing old .
My heart is sad ; --
It puts me in pain like a headache .

Even the mulberry trees and the Zi ,
Must be regarded with reverence :
But no one is to be looked up to like a father ;
No one is to be depended on like a mother .
Have I not a connection with the hairs [of my father] ?
Did I not dwell in the womb [of my mother] ?
O Heaven who gave me birth !
How was it at such an inauspicious time ?

Luxuriant grow those willows ,
And the cicadas [on them] go hui-hui .
Deep looks the pool ,
And abundantly grow the rushes and reeds [about it] ,
[But] I am like a boat adrift , --
Where it will go you know not .
My heart is sad ; --
I have not leisure to lie down [even] undressed .

The stag is running away ,
But his legs move slowly .
The pheasant crows in the morning ,
Seeking his mate .
I am like a ruined tree ,
Stript by disease of all its branches .
My heart is sad ; --
How is it that no one knows me ?

Look at the hare seeking protection ; --
Some one will step in before and save it .
One the road there is a dead man ;
Some one will bury him .
[But] such is the heart of our sovereign ,
That there is nothing he cannot bear to do .
My heart is sad ,
So that my tears are falling down .

Our sovereign believes slanders ,
As readily as he joins in the pledge cup .
Our sovereign is unkind ,
And does not leisurely examine into things .
The tree-fellers follow the lean of the tree ;
The faggot-cleavers follow the direction of the grain ;
[But] he lets alone the guilty ,
And imputes guilt to me .

There is nothing higher than a mountain ;
There is nothing deeper than a [great] spring .
Our sovereign should not lightly utter his words ,
Lest an ear be laid close to the wall .
Do not approach my dam ;
Do not remove my basket .
My person is rejected ; --
Of what use is it to care for what may come after ?

--------------------------------------------------------------------------------


198. 巧言 QIAO YAN
悠悠昊天、曰父母且。
无罪无辜、乱如此怃。
昊天已威、予慎无罪。
昊天泰怃、予慎无辜。

乱之初生、僭始既涵。
乱之又生、君子信谗。
君子如怒、乱庶遄沮。
君子如祉、乱庶遄已。

君子屡盟、乱是用长。
君子信盗、乱是用暴。
盗言孔甘、乱是用餤。
匪其止共、维王之邛。

奕奕寝庙、君子作之。
秩秩大猷、圣人莫之。
他人有心、予忖度之。
跃跃毚兔、遇犬获之。

荏染柔木、君子树之。
往来行言、心焉数之。
蛇蛇硕言、出自口矣。
巧言如簧、颜之厚矣。

彼何人斯、居河之麋。
无拳无勇、职为乱阶。
既微且尰、尔勇伊何。
为犹将多、尔居徒几何。

O vast and distant Heaven ,
Who art called our parent ,
That without crime or offence ,
I should suffer from disorders thus great !
The terrors of great Heaven are excessive ,
But indeed I have committed no crime .
[The terrors of] great Heaven are very excessive ,
But indeed I have committed no offence .

Disorder then comes to the birth ,
When the first untruth is received .
Its further increase ,
Is from our sovereign's believing the slanderers .
If he were to be angry [with them] ,
The disorder would probably quickly be abated ;
If he were to show his joy [in the good] ,
The disorder would probably quickly cease .

Our sovereign makes frequent covenants ,
And the disorders are thereby increased .
He believes the scoundrels ,
And the disorders thereby grow into oppression .
Their words are very sweet ,
And the disorders thereby advance .
They do not discharge their duties ,
But only create distress to the king .

Very grand is the ancestral temple ; --
A true sovereign made it .
Wisely arranged are the great plans ; --
Sages determined them .
What other men have in their minds ,
I can measure by reflection .
Swiftly runs the crafty hare ,
But it is caught by the hound .

Trees of soft wood , easily wrought ,
Are planted by wise men .
The words of way-farers that come and go ,
Can be discriminated by the mind .
Their easy and grand words ,
[Only] issue from their mouths .
Their artful words , like organ-tongues ,
Show how unblushing are their faces .

Who are they ?
They [are like men who] dwell on the banks of the river ;
And they have neither strenghth nor courage ,
While yet they rear the steps of disorder !
With legs ulcerated and swollen ,
What courage can you have ?
You form plans great and many ,
But your followers about you are few .

--------------------------------------------------------------------------------


199. 何人斯 HE REN SI
彼何人斯、其心孔艰。
胡逝我梁、不入我门。
伊谁云从、维暴之云。

二人从行、谁为此祸。
胡逝我梁、不入唁我。
始者不如今、云不我可。

彼何人斯、胡逝我陈。
我闻其声、不见其身。
不愧于人、不畏于天。

彼何人斯、其为飘风。
胡不自北、胡不自南。
胡逝我梁、祇搅我心。

尔之安行、亦不遑舍。
尔之亟行、遑脂尔车。
壹者之来、云何其盱。

尔还而入、我心易也。
还而不入、否难知也。
壹者之来、俾我祇也。

伯氏吹埙、仲氏吹篪。
及尔如贯、谅不我知。
出此三物、以诅尔斯。

为鬼为蜮、则不可得。
有腼面目、视人罔极。
作此好歌、以极反侧。

What man was that ?
His mind is full of dangerous devices .
Why did he approach my dam ,
Without entering my gate ?
Of whom is he a follower ?
I venture to say , -- of Bao .

Those two follow each other in their goings ; --
Which of them wrought me this calamity ?
Why came he to my dam ,
Without entering to condole with me ?
Our former relations were different from the present ,
When he will have nothing to do with me .

What man was it ?
Why came he to the path inside my gate ?
I heard his voice ,
But did not see his person .
He is not ashamed before men ;
He does not stand in awe of Heaven .

What man was it ?
He is like a violent wind .
Why came he not from the north ?
Or why not from the south ?
Why did he approach my dam ,
Doing nothing but perturb my mind ?

You go along slowly ,
And yet you have not leisure to stop !
You go along rapidly ,
And yet you have leisure to grease your wheels !
If you would come to me but once ! --
Why am I kept in a state of expectation ?

If on your return you entered my house ,
My heart would be relieved .
When on your return you do not enter it ,
It is hard to understand your denial .
If you would come to me but once ,
It would set me at rest .

The elder of us blew the porcelain whistle ,
And the younger blew the bamboo flute ;
I was as if strung on the same string with you .
If indeed you do not understand me ,
Here are the three creatures [for sacrifice] ,
And I will take an oath to you .

If you were an imp or a water-bow ,
You could not be got at .
But when one with face and eyes stands opposite to another ,
The man can be seen through and through .
I have made this good song ,
To probe to the utmost your veerings and turnings .

--------------------------------------------------------------------------------


200. 巷伯 XIANG BO
萋兮斐兮、成是贝锦。
彼谮人者、亦已大甚。

哆兮侈兮、成是南箕。
彼谮人者、谁适与谋。

缉缉翩翩、谋欲谮人。
慎尔言也、谓尔不信。

捷捷幡幡、谋欲谮言。
岂不尔受、既其女迁。

骄人好好、劳人草草。
苍天苍天、视彼骄人、矜此劳人。

彼谮人者、谁适与谋。
取彼谮人、投畀豺虎。
豺虎不食、投畀有北。
有北不受、投畀有昊。

杨园之道、猗于亩丘。
寺人孟子、作为此诗。
凡百君子、敬而听之。

A few elegant lines ,
May be made out to be shell-embroidery .
Those slanderers ,
Have gone to great excess .

A few diverging points ,
May be made out to be the southern Sieve .
Those slanderers !
Who devised their schemes for them ?

With babbling mouths you go about ,
Scheming and wishing to slander others ,
[But] be careful of your words ; --
[People] will [yet] say that you are untruthful .

Clever you are , and ever changing .
In your schemes and wishes to slander .
They receive it [now] indeed ,
But by and by it will turn to your own hurt .

The proud are delighted ,
And the troubled are in sorrow .
O azure Heaven ! O azure Heaven !
Look on those proud men ,
Pity those troubled .

Those slanderers !
Who devised their schemes for them ?
I would take those slanderers ,
And throw them to wolves and tigers .
If these refused to devour them ,
I would cast them into the north .
If the north refused to receive them ,
I would throw them into the hands of great [Heaven] .

The way through the willow garden ,
Lies near the acred height .
I , the eunuch Meng-zi ,
Have made this poem .
All ye officers ,
Reverently hearken to it .

--------------------------------------------------------------------------------


201. 谷风 GU FENG
习习谷风、维风及雨。
将恐将惧、维予与女。
将安将乐、女转弃予。

习习谷风、维风及颓。
将恐将惧、寘予于怀。
将安将乐、弃予如遗。

习习谷风、维山崔嵬。
无草不死、无木不萎。
忘我大德、思我小怨。

Gently blows the east wind ; --
The wind followed by the rain .
In the time of fear and dread ,
It was all I and you .
In your time of rest and pleasure ,
You have turned and cast me off .

Gently blows the east wind ; --
And the wind is followed by the tornado .
In the time of fear and dread ,
You placed me in your breast .
In your time of rest and pleasure ,
You have cast me off like an abandoned thing .

Gently blows the east wind ; --
And on the rock-covered tops of the hills .
There is no grass which is not dying ,
No tree which is not withering .
You forget my great virtues ,
And think of my small faults .

--------------------------------------------------------------------------------


202. 蓼莪 LIAO E
蓼蓼者莪、匪莪伊蒿。
哀哀父母、生我劬劳。

蓼蓼者莪、匪莪伊蔚。
哀哀父母、生我劳瘁。

缾之罊矣、维罍之耻。
鲜民之生、不如死之久矣。
无父何怙、无母何恃。
出则衔恤、入则靡至。

父兮生我、母兮鞠我。
拊我畜我、长我育我。
顾我复我、出入腹我。
欲报之德、昊天罔极。

南山烈烈、飘风发发。
民莫不谷、我独何害。

南山律律、飘风弗弗。
民莫不谷、我独不卒。

Long and large grows the e ; --
It is not the e but the hao .
Alas ! alas ! my parents ,
With what toil ye gave me birth !

Long and large grows the e ; --
It is not the e but the wei .
Alas ! alas ! my parents ,
With what toil and suffering ye gave me birth !

When the pitcher is exhausted ,
It is the shame of the jar .
Than to live an orphan ,
It would be better to have been long dead .
Fatherless , who is there to rely on ?
Motherless , who is there to depend on ?
When I go abroad , I carry my grief with me ;
When I come home , I have no one to go to .

O my father , who begat me !
O my mother , who nourished me !
Ye indulged me , ye fed me ,
Ye held me up , ye supported me ,
Ye looked after me , ye never left me ,
Out and in ye bore me in your arms .
If I would return your kindness ,
It is like great Heaven , illimitable ,

Cold and bleak is the Southern hill ;
The rushing wind is very fierce .
People all are happy ; --
Why am I alone thus miserable ?

The Southern hill is very steep ;
The rushing wind is blustering .
People all are happy ; --
I alone have been unable to finish [my duty] .

--------------------------------------------------------------------------------


203. 大东 DA DONG
有饛簋飧、有捄棘匕。
周道如砥、其直如矢。
君子所履、小人所视。
睠言顾之、潸焉出涕。

小东大东、杼柚其空。
纠纠葛屦、可以履霜。
佻佻公子、行彼周行。
既往既来、使我心疚。

有冽氿泉、 无浸获薪。
契契寤叹、哀我惮人。
薪是获薪、尚可载也。
哀我惮人、亦可息也。

东人之子、职劳不来。
西人之子、粲粲衣服。
舟人之子、熊罴是裘。
私人之子、百僚是试。

或以其酒、不以其浆。
鞙鞙佩璲、不以其长。
维天有汉、监亦有光。
跂彼织女、终日七襄。

虽则七襄、不成报章。
睆彼牵牛、不以服箱。
东有启明、西有长庚。
有捄天毕、载施之行。

维南有箕、不可以簸扬。
维北有斗、不可以挹酒浆。
维南有箕、载翕其舌。
维北有斗、西柄之揭。

Well loaded with millet were the dishes ,
And long and curved were spoons of thorn-wood .
The way to Zhou was like a whetstone ,
And straight as an arrow .
[So] the officers trod it ,
And the common people looked on it .
When I look back and think of it ,
My tears run down in streams .

In the States of the east , large and small ,
The looms are empty .
Thin shoes of dolichos fibre ,
Are made to serve to walk on the hoar-frost .
Slight and elegant gentlemen ,
Walk along that road to Zhou .
Their going and coming ,
Makes my heart ache .

Ye cold waters , issuing variously from the spring ,
Do not soak the firewood I have cut .
Sorrowful I awake and sigh ; --
Alas for us toiled people !
The firewood has been cut ; --
Would that it were conveyed home !
Alas for us the toiled people !
Would that we could have rest !

The sons of the east ,
Are only summoned [to service] , without encouragement ;
While the sons of the west ,
Shine in splendid dresses .
The sons of boatmen ,
Have furs of the bear and grisly bear .
The sons of the poorest families ,
Form the officers in public employment .

If we present them with spirits ,
They do not look on them as liquor .
If we give them long girdle-pendants with their stones ,
They do not think them long enough .
There is the milky way in heaven ,
Which looks down on us in light ;
And the three stars together are the Weaving Sisters ,
Passing in a day through seven stages [of the sky] .

Although they go through their seven stages ,
They complete no bright work for us .
Brilliant shine the Draught Oxen ,
But they do not serve to draw our carts .
In the east there is Lucifer ;
In the west there is Hesperus ;
Long and curved is the Rabbit Net of th esky ; --
But they only occupy their places .

In the south is the Sieve ,
But it is of no use to sift .
In the north is the Ladle ,
But it lades out no liquor .
In the south is the Sieve ,
Idly showing its mouth .
In the north is the Ladle ,
Raising its handle in the west .

--------------------------------------------------------------------------------


204. 四月 SI YUE
四月维夏、六月徂暑。
先祖匪人、胡宁忍予。

秋日凄凄、百卉具腓。
乱离瘼矣、爰其适归。

冬日烈烈、飘风发发。
民莫不谷、我独何害。

山有嘉卉、侯栗侯梅。
废为残贼、莫知其尤。

相彼泉水、载清载浊。
我曰构祸、曷云能谷。

滔滔江汉、南国之纪。
尽瘁以仕、宁莫我有。

匪鷻匪鸢、翰飞戾天。
匪鳣匪鲔、潜逃于渊。

山有蕨薇、隰有杞桋。
君子作歌、维以告哀。

In the fourth month comes summer ,
And in the sixth month the heat begins to decrease .
Were not my forefathers men ?
How can they endure that I should be [thus] ?

The autumn days become cold ,
And the plants all decay .
Amid such distress of disorder and dispersion ,
Whither can I betake myself ?

The winter days are very fierce ,
And the storm blows in rapid gusts .
People all are happy ;
Why do I alone suffer this misery ?

On the mountain are fine trees , --
Chestnut trees and plum trees .
Of their degenerating into ravening thieves ,
I know not the evil cause .

Look at the water of that spring ,
Sometimes clear , sometimes muddy .
I am every day coming into contact with misfortune ;
How can I be happy ?

Grandly flow the Jiang and the Han ,
Regulators of the southern States .
Worn out as I am with service ,
He yet takes no notice of me .

I am not an eagle nor a hawk ,
Which flies aloft to heaven .
I am not a sturgeon , large or small ,
Which can dive and hide in the deep .

On the hills are the turtle-foot and thorn ferns ;
In the marshes are the medlar and the yi .
I , an officer , have made this song ,
To make known my plaint .

北山之什(DECADE OF BEI SHAN)
205. 北山 BEI SHAN
涉彼北山、言采其杞。
偕偕士子、朝夕从事。
王事靡盬、忧我父母。

溥天之下、莫非王土。
率土之滨、莫非王臣。
大夫不均、我从事独贤。

四牡彭彭、王事傍傍。
嘉我未老、鲜我方将。
旅力方刚、经营四方。

或燕燕居息、或尽瘁事国。
或息偃在床、或不已于行。

或不知叫号、或惨惨劬劳。
或栖迟偃仰、或王事鞅掌。

或湛乐饮酒、或惨惨畏咎。
或出入风议、或靡事不为。

I ascend that northern hill ,
And gather the medlars .
An officer , strong and vigorous ,
Morning and evening I am engaged in service .
The king's business is not to be slackly performed ;
And my parents are left in sorrow .

Under the wide heaven ,
All is the king's land .
Within the sea-boundaries of the land ,
All are the king's servants .
His great officers are unfair , --
Making me serve thus as if I alone were worthy .

My four horses never halt ;
The king's business allows no rest .
They praise me as not yet old ;
They think few like me in vigour .
While the backbone retains its strength ,
I must plan and labour in all parts of the kingdom .

Some enjoy their ease and rest ,
And some are worn out in the service of the State ;
Some rest and loll upon their couches ,
And some never cease marching about .

Some never hear a sound ,
And some are cruelly toiled ;
Some lazily roost , on their backs looking up ,
And some are all-bustled in the service of the king .

Some indulge long in pleasure and drinking ,
And some are miserable , in apprehension of blame ;
Some , at home and abroad , pass critical remarks ,
And some have everything to do .

--------------------------------------------------------------------------------


206. 无将大车 WU JIANG DA CHE
无将大车、祇自尘兮。
无思百忧、祇自疧兮。

无将大车、维尘冥冥。
无思百忧、不出于颎。

无将大车、维尘雝兮。
无思百忧、祇自重兮。

Do not push forward a waggon ; --
You will only raise the dust about yourself .
Do not think of all your anxieties ; --
You will only make yourself ill .

Do not push forward a waggon ; --
The dust will only blind you .
Do not think of all your anxieties ; --
You will not emerge from imperfect views .

Do not push forward a waggon ; --
The dust will only becloud you .
Do not think of all your anxieties ; --
You will only weigh yourself down .

--------------------------------------------------------------------------------


207. 小明 XIAO MING
明明上天、照临下土。
我征徂西、至于艽野。
二月初吉、载离寒暑。
心之忧矣、其毒大苦。
念彼共人、涕零如雨。
岂不怀归、畏此罪罟。

昔我往矣、日月方除。
曷云其还、岁聿云莫。
念我独兮、我事孔庶。
心之忧矣、惮我不暇。
念彼共人、睠睠怀顾。
岂不怀归、畏此谴怒。

昔我往矣、日月方奥。
曷云其还、政事愈蹙。
岁聿云莫、采萧获菽。
心之忧矣、自始伊戚。
念彼共人、兴言出宿。
岂不怀归、畏此反复。

嗟尔君子、无恒安处。
靖共尔位、正直是兴。
神之听之、式谷以女。

嗟尔君子、无恒安息。
靖共尔位、好是正直。
神之听之、介尔景福。

O bright and high Heaven ,
Who enlightenest and rulest this lower world !
I marched on this expedition to the west ,
As far as this wilderness of Qiu .
From the first day of the second month ,
I have passed through the cold and the heat .
My heart is sad ;
The poison [of my lot] is too bitter .
I think of those [at court] in their offices ,
And my tears flow down like rain .
Do I not wish to return ?
But I fear the net for crime .

Formerly , when I set out ,
The sun and moon had renewed the year .
When shall I return ?
The year is now late .
I think how I am alone ,
While the affairs devolving on me are very many .
My heart is sad ;
And I am toiled without any leisure .
I think of those [at court] in their offices ,
Looking back to them with fond regard .
Do I not wish to return ?
But I am afraid of reproof and anger .

Formerly , when I set out ,
The sun and moon were giving a mild warmth .
When shall I return ?
The affairs of government are become more urgent .
It is late in the year ,
And we are gathering the southernwood , and reaping the beans .
My heart is sad ;
I give myself nothing but distress .
When I think of those [at court] in their offices ,
I rise and pass the night outside .
Do I not wish to return ?
But I am afraid of the vicissitudes of things .

Ah ! ye gentlemen !
Do not reckon on your rest being permanent .
Quietly fulfil the duties of your offices ,
Associating with the correct and upright .
So shall the Spirits hearken to you ,
And give you good .

Ah ! ye gentlemen !
Do not reckon on your repose being permanent .
Quietly fulfil the duties of your offices ,
Loving the correct and upright .
So shall the Spirits hearken to you ,
And give you large measures of bright happiness .

--------------------------------------------------------------------------------


208. 鼓钟 GU ZHONG
鼓钟将将、淮水汤汤。
忧心且伤。
淑人君子、怀允不忘。

鼓钟喈喈、淮水湝湝。
忧心且悲。
淑人君子、其德不回。

鼓钟伐鼛、淮有三洲。
忧心且妯。
淑人君子、其德不犹。

鼓钟钦钦、鼓瑟鼓琴。
笙磬同音。
以雅以南、以钥不偕。

His bells ring out jiang-jiang ,
While the waters of the Huai go sweeping on ;
Sad is my heart and wouded .
The virtuous sovereigns [of old] , --
In my heart , indeed , I cannot forget them .

His drums ring out jie-jie ,
While the waters of the Huai rush along ;
My heart is sad and grieved .
Of the virtuous sovereigns [of old] ,
The virtue was without flaw .

His bells ring out , his large drums resound ,
There are the three islands in the Huai ;
Sad is my heart and moved .
Of the virtuous sovereigns [of old] ,
The virtue was different from this .

His bells ring out qin-qin ;
His lutes , large and small , give their notes ;
The tones of his organs and sounding stones are in unison .
They sing the Ya and the Nan ,
Dancing to their flutes without error .

--------------------------------------------------------------------------------


209. 楚茨 CHU CI
楚楚者茨、言抽其棘。
自昔何为、我蓺黍稷。
我黍与与、我稷翼翼。
我仓既盈、我庾维忆。
以为酒食、以飨以祀。
以妥以侑、以介景福。

济济跄跄、絜尔牛羊、以往烝尝。
或剥或亨、或肆或将。
祝祭于祊、祀事孔明。
先祖是皇、神保是飨。
孝孙有庆。
报以介福、万寿无疆。

执爨踖踖、为俎孔硕、或燔或炙。
君妇莫莫、为豆孔庶。
为宾为客、献酬交错。
礼仪卒度、笑语卒获。
神保是格。
报以介福、万寿攸酢。

我孔熯矣、式礼莫愆。
工祝致告、徂赉孝孙。
苾芬孝祀、神嗜饮食。
卜尔百福、如几如式。
既齐既稷、既匡既敕。
永锡尔极、时万时忆。

礼仪既备、钟鼓既戒。
孝孙徂位、工祝致告。
神具醉止、皇尸载起。
鼓钟送尸、神保聿归。
诸宰君妇、废彻不迟。
诸父兄弟、备言燕私。

乐具入奏、以绥后禄。
尔殽既将、莫怨具庆。
既醉既饱、小大稽首。
神嗜饮食、使君寿考。
孔惠孔时、维其尽之。
子子孙孙、勿替引之。

Thick grew the tribulus [on the ground] ,
But they cleared away its thorny bushes .
Why did they this of old ?
That we might plant our millet and sacrificial millet ;
That our millet might be abundant ,
And our sacrificial millet luxuriant .
When our barns are full ,
And our stacks can be counted by tens of myriads ,
We proceed to make spirits and prepare viands ,
For offerings and sacrifice ;
We seat the representatives of the dead , and urge them to eat : --
Thus seeking to increase our bright happiness .

With correct and reverent deportment ,
The oxen and sheep all pure ,
We proceed to the winter and autumnal sacrifices .
Some flay [the victims] ; some boil [their flesh] ;
Some arrange [the meat] ; some adjust [the pieces of it] .
The priest sacrifices inside the temple gate ,
And all the service is complete and brilliant .
Grandly come our progenitors ;
Their Spirits happily enjoy the offerings ;
Their filial descendent receives blessing : --
They will reward him with great happiness ,
With myriads of years , life without end .

They attend to the furnaces with reverence ;
They prepare the trays , which are very large ; --
Some for the roast meat ; some for the broiled .
Wives presiding are still and reverent ,
Preparing the numerous [smaller] dishes .
The guests and visitors ,
Present the cup , and drink all round .
Every form is according to rule ;
Every smile and word are as they should be .
The Spirits quietly come ,
And respond with great blessings ; --
Myriads of years as the [fitting] reward .

We are very much exhausted ,
And have performed every ceremony without error .
The able priest announces [the will of the Spirits] ,
And goes to the filial descendent to convey it .
' Fragrant has been your filial sacrifice ,
And the Spirits have enjoyed your spirits and viands .
They confer upon you a hundred blessings ;
Each as it is desired , each as sure as law .
You have been exact and expeditions ;
You have been correct and careful :
They will ever confer on you the choicest favours ,
In myriads and tens of myriads . '

The ceremonies having thus been completed ,
And the bells and drums having given their warning ,
The filial descendent goes to his place ,
And the able priest makes his announcement ,
' The Spirits have drunk to the full . '
The great representative of the dead then rise