加入收藏 设为首页 联系站长
网站首页 | 英语资讯 | 英语学习 | 英语考试 | 英语品牌 | 英语文摘 | 专业英语 | 内容搜索
>首页 -> 英语考试 -> 英语翻译

TOP

“脱水烤麸”的正确译法
[ 录入者:webadmin | 时间:2007-12-18 20:48:12 | 作者: | 来源:英语学习网 | 浏览:60次 ]
“脱水烤麸”的正确译法  

一位外国友人从超市买了一袋脱水烤麸,看上面的英语翻译是dehydrated roasted bran,百思不得其解。他问我什么是roasted bran,我一对照汉语,才明白这是字对字误译闹的笑话。

译者好像根本不知道什么是“烤麸”,就拆开来翻译,将“烤”译成roasted,将“麸”译成bran。英语bran的意思是the outer covering of grain which is left when the grain is made into flour,就是小麦磨成面粉筛过以后剩下的麦皮和碎屑,俗称“麸皮”或“麸子”。Bran 不是食物,无法烤制,更无法脱水。

其实,烤麸是一种面筋。而面筋的英语说法是gluten,即“a sticky substance that is a mixture of two proteins and is left when starch is removed from flour, especially wheat flour”。

面筋是用面粉加水拌和,洗去其中所含的淀粉,剩下的混合蛋白质。面筋分为水面筋、油炸面筋和烤麸。烤麸是用面筋加调料蒸制而成的食物。吴景荣和程镇球主编的《新时代汉英大词典》将“烤麸”译为steamed gluten,是正确的。而刘世同等主编的《汉英分类翻译词典》将“烤麸”译为sliced bran和sliced gluten就有些不伦不类。Bran是小麦的糟粕部分,而gluten是小麦的最精华部分,二者不是一码事。To slice的意思是to cut into thin flat pieces,即“切成片”。Sliced是片状的,而市面出售的烤麸是块状的。风马牛不相及的sliced bran和sliced gluten都不是恰当的翻译。
  
(北京交通大学黄莺莺 英语点津姗姗编辑)

点击查看更多翻译经验

   
[上一篇]与工作、薪酬有关的词汇 [下一篇]趣翻Kill

评论

称  呼:
内  容:

相关栏目

最新文章

热门文章

推荐文章

链接